1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus. | 1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : |
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres. | 2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. |
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe. | 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. |
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher! | 4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. |
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta. | 5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. |
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes. | 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : |
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse. | 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. |
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista. | 8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. |
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem; | 9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. |
10 e mandou decapitar João na sua prisão. | 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. |
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe. | 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. |
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus. | 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
|
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé. | 13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. |
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes. | 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. |
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia. | 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. |
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer. | 16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. |
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _ | 17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. |
18 Trazei-mos, disse-lhes ele. | 18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. |
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo. | 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. |
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios. | 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. |
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças. | 21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
|
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão. | 22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. |
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho. | 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : |
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário. | 24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. |
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar. | 25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. |
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror. | 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. |
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo! | 27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. |
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti! | 28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. |
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus. | 29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. |
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me! | 30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. |
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | 31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? |
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou. | 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. |
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus. | 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. |
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré. | 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. |
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes, | 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : |
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados. | 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. |