1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus. | 1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode, |
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres. | 2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui". |
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe. | 3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo. |
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher! | 4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!". |
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta. | 5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta. |
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes. | 6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode, |
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse. | 7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto. |
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista. | 8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista". |
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem; | 9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta |
10 e mandou decapitar João na sua prisão. | 10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere. |
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe. | 11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre. |
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus. | 12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù. |
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé. | 13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi, |
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes. | 14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi. |
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia. | 15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare". |
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer. | 16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare". |
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _ | 17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci". |
18 Trazei-mos, disse-lhes ele. | 18 Ed egli disse: "Portateli qui a me". |
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo. | 19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla. |
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios. | 20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene. |
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças. | 21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini. |
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão. | 22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle. |
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho. | 23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare. |
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário. | 24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario. |
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar. | 25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare. |
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror. | 26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare. |
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo! | 27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!". |
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti! | 28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua". |
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus. | 29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù. |
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me! | 30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo: |
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | 31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?". |
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou. | 32 Saliti in barca, il vento cessò. |
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus. | 33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!". |
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré. | 34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. |
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes, | 35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi |
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados. | 36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti. |