Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 26


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio.
2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace.
3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni.
4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro.
5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura;
6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo;
7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi;
8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa.
9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti.
10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione.
11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae.
12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue.
13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè.
14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te.
15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno.
16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno.
17 e seu bom comportamento revigora os ossos.17 Il senno di colei è dono di Dio.
18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia.
19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta.
20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta.
21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua.
22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma.
23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili.
24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina.
25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia;
26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato;
27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada.
28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua.