Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.