1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |