Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livro de Jó 6


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Rispose Iob, e disse:
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.