1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |