Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livro de Jó 38


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?