| 1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou: | 1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: |
| 2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto. | 2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; |
| 3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia". | 3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
| 4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou: | 4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: |
| 5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze, | 5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, |
| 6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, | 6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, |
| 7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia, | 7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, |
| 8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero, | 8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, |
| 9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral. | 9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. |
| 10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou: | 10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: |
| 11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais; | 11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
| 12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação; | 12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, |
| 13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição; | 13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, |
| 14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação, | 14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, |
| 15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo; | 15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, |
| 16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal; | 16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
| 17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio; | 17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, |
| 18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas; | 18 колья скинии, и колья двора и веревки их, |
| 19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais." | 19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. |
| 20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés. | 20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. |
| 21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados. | 21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; |
| 22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor. | 22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; |
| 23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram. | 23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; |
| 24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram. | 24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; |
| 25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino. | 25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; |
| 26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no. | 26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; |
| 27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral; | 27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, |
| 28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado. | 28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; |
| 29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor. | 29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. |
| 30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá; | 30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
| 31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras: | 31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
| 32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze, | 32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, |
| 33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras. | 33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; |
| 34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã. | 34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; |
| 35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos." | 35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. |