1 C'era tra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei. | 1 Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, que era uno de los notables entre los judíos. |
2 Questi venne da lui di notte e gli disse: "Rabbì, noi sappiamo che sei venuto da Dio come maestro. Nessuno infatti può fare questi segni che tu fai se Dio non è con lui". | 2 Fue de noche a ver a Jesús y le dijo: «Maestro, sabemos que tú has venido de parte de Dios para enseñar, porque nadie puede realizar los signos que tú haces, si Dios no está con él». |
3 Rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico: Se uno non è nato dall'alto, non può vedere il regno di Dio". | 3 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no renace de lo alto no puede ver el Reino de Dios.» |
4 Gli dice Nicodemo: "Come può un uomo nascere se è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?". | 4 Nicodemo le preguntó: «¿Cómo un hombre puede nacer cuando ya es viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el seno de su madre y volver a nacer?». |
5 Gesù rispose: "In verità, in verità ti dico: se uno non è nato dall'acqua e dallo Spirito, non può entrare nel regno di Dio. | 5 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no nace del agua y del Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. |
6 Il nato dalla carne è carne e il nato dallo Spirito è spirito. | 6 Lo que nace de la carne es carne, lo que nace de Espíritu es espíritu. |
7 Non meravigliarti che ti abbia detto: voi dovete nascere dall'alto. | 7 No te extrañes de que te haya dicho: «Ustedes tienen que renacer de lo alto». |
8 Il vento soffia dove vuole, senti il suo sibilo, ma non sai donde viene né dove va. Così è chiunque è nato dallo Spirito". | 8 El viento sopla donde quiere: tú oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Lo mismo sucede con todo el que ha nacido del Espíritu». |
9 "Come possono avvenire questi fatti?", riprese Nicodemo. | 9 «¿Cómo es posible todo esto?», le volvió a preguntar Nicodemo. |
10 Rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non conosci queste cose? | 10 Jesús le respondió: «¿Tú, que eres maestro en Israel, no sabes estas cosas? |
11 In verità, in verità ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accogliete la nostra testimonianza. | 11 Te aseguro que nosotros hablamos de lo que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio. |
12 Se non credete quando vi ho detto cose terrene, come crederete qualora vi dica cose celesti? | 12 Si no creen cuando les hablo de las cosas de la tierra, ¿cómo creerán cuando les hable de las cosas del cielo? |
13 Nessuno è salito al cielo se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell'uomo, che è in cielo. | 13 Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre que está en el cielo. |
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così deve essere innalzato il Figlio dell'uomo, | 14 De la misma manera que Moisés levantó en alto la serpiente en el desierto, también es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto, |
15 affinché chiunque crede in lui abbia la vita eterna. | 15 para que todos los que creen en él tengan Vida eterna. |
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo, che ha dato il Figlio suo Unigenito affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna. | 16 Sí, Dios amó tanto al mundo, que entregó a su Hijo único para que todo el que cree en él no muera, sino que tenga Vida eterna. |
17 Dio infatti non mandò il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. | 17 Porque Dios no envió a su Hijo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. |
18 Chi crede in lui non viene condannato; chi non crede in lui è già condannato, perché non ha creduto nel nome del Figlio Unigenito di Dio. | 18 El que cree en él, no es condenado; el que no cree, ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios. |
19 Ora il giudizio è questo: la luce venne nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie. | 19 En esto consiste el juicio: la luz vino al mundo, y los hombres prefirieron las tinieblas a la luz, porque sus obras eran malas. |
20 Poiché: chiunque fa il male odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano smascherate. | 20 Todo el que obra mal odia la luz y no se acerca a ella, por temor de que sus obras sean descubiertas. |
21 Colui invece che fa la verità viene alla luce, perché si riveli che le sue opere sono operate in Dio". | 21 En cambio, el que obra conforme a la verdad se acerca a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras han sido hechas en Dios». |
22 In seguito Gesù e i suoi discepoli vennero nel territorio della Giudea e lì si trattenne con loro e battezzava. | 22 Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba. |
23 Anche Giovanni stava battezzando a Ennon vicino a Salim, perché là le acque erano abbondanti, e la gente accorreva e si faceva battezzare. | 23 Juan seguía bautizando en Enón, cerca de Salim, porque había mucha agua en ese lugar y la gente acudía para hacerse bautizar. |
24 Giovanni infatti non era ancora stato messo in prigione. | 24 Juan no había sido encarcelado todavía |
25 Sorse allora una disputa fra i discepoli di Giovanni e un giudeo a proposito della purificazione. | 25 Se originó entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío, acerca de la purificación. |
26 Andarono da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te al di là del Giordano, cui tu hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui". | 26 Fueron a buscar a Juan y le dijeron: «Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán y del que tú has dado testimonio, también bautiza y todos acuden a él». |
27 Rispose Giovanni: "Non può un uomo prendere nulla se non gli è dato dal cielo. | 27 Juan respondió: «Nadie puede atribuirse nada que no haya recibido del cielo. |
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: "Non sono io il Cristo, ma sono colui che è stato mandato davanti a lui". | 28 Ustedes mismos son testigos de que he dicho: "Yo no soy el Mesías, pero he sido enviado delante de él". |
29 Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che gli sta vicino e l'ascolta, è ripieno di gioia per la voce dello sposo. Questa gioia, che è la mia, ora è perfetta. | 29 En las bodas, el que se casa es el esposo; pero el amigo del esposo, que está allí y lo escucha, se llena de alegría al oír su voz. Por eso mi gozo es ahora perfecto. |
30 Egli deve crescere, io invece diminuire". | 30 Es necesario que él crezca y que yo disminuya». |
31 Colui che viene dall'alto è sopra di tutti. Colui che è dalla terra appartiene alla terra e parla da uomo della terra. Colui che viene dal cielo è sopra di tutti. | 31 El que viene de lo alto está por encima de todos. El que es de la tierra pertenece a la tierra y habla de la tierra. El que vino del cielo |
32 Egli testimonia ciò che ha visto e udito, ma nessuno accoglie la sua testimonianza. | 32 da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio. |
33 Colui che accoglie la sua testimonianza, ratifica che Dio è verace. | 33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz. |
34 Infatti colui che Dio ha mandato, dice le parole di Dio, poiché dà lo Spirito senza misura. | 34 El que Dios envió dice las palabras de Dios, porque Dios le da el Espíritu sin medida. |
35 Il Padre ama il Figlio e ha tutto rimesso nella sua mano. | 35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en sus manos. |
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi invece disobbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio è sopra di lui. | 36 El que cree en el Hijo tiene Vida eterna. El que se niega a creer en el Hijo no verá la Vida, sino que la ira de Dios pesa sobre él. |