1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. | 1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. |
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo, | 2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) |
3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava, | 3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God; |
4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse. | 4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself. |
5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto. | 5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?". | 6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? |
7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito". | 7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me". | 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. |
9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo". | 9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. |
10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti". | 10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. |
11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri". | 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. |
12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto? | 12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? |
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. | 13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am. |
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri. | 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. |
15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi. | 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. |
16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato. | 16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. |
17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica. | 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them. |
18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. | 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me. |
19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono. | 19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. |
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato". | 20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà". | 21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me. |
22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava. | 22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. |
23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù. | 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava. | 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh? |
25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?". | 25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? |
26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota. | 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito". | 27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. |
28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo. | 28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. |
29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri. | 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. |
30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte. | 30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night. |
31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui. | 31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà. | 32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him. |
33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi. | 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. |
34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri. | 34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. |
35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri". | 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. |
36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi". | 36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. |
37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te". | 37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte". | 38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. |