Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 Questi era in principio presso Dio.2 He was with God in the beginning.
3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;4 Life was in Him, and Life was the light of men.
5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero.5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni.6 There was a man sent by God, whose name was John.
7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce.8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo.9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero.11 He went to his own, and his own did not accept him.
12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome,12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati.13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia;16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo.17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato.18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?".19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo".20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!".21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?".22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia".23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Essi erano stati mandati dai farisei.24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?".25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete,26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo".27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava.28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo.29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua".31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui.32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo".33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio".34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli.35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio".36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù.37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?".38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima.39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo").41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro").42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!".43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret".45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!".46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità".47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico".48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele".49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!".50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo".51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”