Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Entrato nella città di Gerico, la stava attraversando.1 And entering in, he walked through Jericho.
2 Or un uomo di nome Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva; c'era infatti molta gente ed egli era troppo piccolo di statura.3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, si arrampicò sopra un sicomoro, perché Gesù doveva passare di là.4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Gesù, quando arrivò in quel punto, alzò gli occhi e gli disse: "Zaccheo, scendi in fretta, perché oggi devo fermarmi a casa tua".5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 Scese subito e lo accolse con gioia.6 And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: "E' andato ad alloggiare in casa di un peccatore!".7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Signore, io do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco il quadruplo".8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo.9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù raccontò quest'altra parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che la manifestazione del regno di Dio fosse imminente.11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 Disse dunque: "Un uomo di nobile famiglia se ne andò in un paese lontano per ricevere il titolo di re, e poi ritornare.12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Chiamati dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: "Fatele fruttificare fino a quando tornerò".13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Ma i suoi concittadini lo odiavano e gli mandarono dietro alcuni rappresentanti a dire: "Non vogliamo che costui regni su di noi".14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 Ma quell'uomo divenne re e ritornò al suo paese e fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno ne avesse ricavato.15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ne ha fruttato dieci".16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Gli rispose: "Bene, servo buono; poiché sei stato fedele nel poco, ricevi il governo sopra dieci città".17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Poi venne il secondo e disse: "Signore, la tua mina ne ha fruttato cinque".18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Anche a questo disse: "Anche tu avrai l'amministrazione di cinque città".19 And he said to him: Be thou also over five cities.
20 Infine si fece avanti l'altro servo e disse: "Signore, ecco la tua mina che ho nascosto in un fazzoletto.20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 Ho avuto paura di te, perché sei un uomo severo: pretendi quello che non hai depositato e raccogli quello che non hai seminato".21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 Gli rispose: "Dalle tue parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che pretendo quello che non ho depositato e raccolgo quello che non ho seminato.22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 Perché allora non hai depositato il mio denaro alla banca? Al mio ritorno l'avrei ritirato con l'interesse".23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci".24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 Gli risposero: "Signore, ne ha già dieci!".25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 "Vi dico: chi ha riceverà ancora di più; invece a chi ha poco sarà tolto anche quello che ha.26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 Intanto, conducete qui i miei nemici, quelli che non mi volevano come loro re. Conduceteli qui e uccideteli alla mia presenza".27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Dopo questi discorsi, Gesù camminava in testa agli altri, salendo a Gerusalemme.28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, mandò avanti due discepoli dicendo:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 "Andate nel villaggio che sta qui di fronte; entrando, troverete un asinello legato sul quale non è mai salito nessuno; slegatelo e portatelo qui.30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 Se qualcuno vi chiederà: "Perché lo slegate?", voi risponderete così: "Il Signore ne ha bisogno".31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 I due discepoli andarono e trovarono le cose come egli aveva detto.32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari domandarono loro: "Perché slegate il puledro?".33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno".34 But they said: Because the Lord hath need of him.
35 Allora lo condussero a Gesù e, dopo aver coperto il puledro con i loro mantelli, vi fecero montare Gesù.35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Via via che Gesù avanzava, la gente stendeva i mantelli sulla strada.36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Quando fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare a gran voce Dio per tutti i miracoli che aveva visto.37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 Gridavano: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore: egli è il re! In cielo pace e gloria nel più alto dei cieli".38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Allora alcuni farisei che si trovavano tra la folla gli dissero: "Maestro, fa' tacere i tuoi discepoli!".39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Ma egli rispose: "Vi dico che se taceranno costoro, si metteranno a gridare le pietre".40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa,41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 dicendo: "Oh, se tu pure conoscessi, in questo giorno, quello che occorre alla tua pace! Ma ora ciò è stato nascosto ai tuoi occhi.42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Verranno sopra di te giorni nei quali i tuoi nemici ti circonderanno di trincee. Ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte.43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 Distruggeranno te e i tuoi abitanti, e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata".44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Entrato poi nel tempio, si mise a cacciare quelli che facevano commercio,45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 dicendo loro: "La mia casa sarà casa di preghiera. Voi, invece, ne avete fatto una caverna di ladri!".46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 E insegnava ogni giorno nel tempio. I capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano di farlo perire, e così anche i capi del popolo.47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 Ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell'ascoltarlo.48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.