1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, | 49 ]94-84[ |
50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |