Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.