Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 8


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Quando egli discese dal monte, molta folla si mise a seguirlo.1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
2 Ed ecco che un lebbroso, avvicinatosi, si prostrò davanti a lui dicendo: "Signore, basta che tu lo voglia, puoi mondarmi".2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii mondato". All'istante la lebbra scomparve.3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
4 Gli disse allora Gesù: "Guàrdati dal dirlo a qualcuno. Ma va', mostrati al sacerdote e porta l'offerta prescritta da Mosè a loro testimonianza".4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
5 Entrato poi a Cafarnao, gli si avvicinò un centurione che lo supplicava5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 dicendo: "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
7 E Gesù a lui: "Io verrò e lo guarirò".7 And Jesus saith to him: I will come and heal him.
8 Il centurione replicò: "Signore, io non sono degno che tu venga sotto il mio tetto; ma soltanto di' una parola e il mio servo sarà guarito.8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
9 Infatti anch'io, benché subalterno, ho sotto di me dei soldati; se dico a uno: "Va'!", questo va; a un altro: "Vieni", egli viene; o al mio servo: "Fa' questo", egli lo fa".9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 All'udire ciò Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico: presso nessuno in Israele ho trovato tanta fede.10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
11 Vi dico inoltre che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e sederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Gesù disse poi al centurione: "Va', sia fatto come tu hai creduto!". E in quell'istante il servo guarì.13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
14 Una volta, entrato Gesù nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever:
15 Allora la prese per mano e la febbre la lasciò; ed essa, levatasi, si mise a servirlo.15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
16 Verso sera gli presentarono molti ossessi ed egli scacciò gli spiriti con la sola parola e guarì tutti gli infermi.16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
17 Così si adempì quanto fu annunziato dal profeta Isaia che dice: Egli ha preso le nostre infermità e si è caricato delle nostre malattie.17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.
18 Gesù, visto che la folla si accalcava intorno a lui, chiese di passare all'altra riva.18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
19 Allora uno scriba gli si accostò dicendo: "Maestro, vorrei seguirti dovunque tu vada".19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
20 Gli dice Gesù: "Le volpi hanno tane e gli uccelli del cielo nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove reclinare il capo".20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head.
21 Un altro dei discepoli gli disse: "Permettimi, Signore, di andare prima a seppellire mio padre".21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Gesù gli dice: "Séguimi; e lascia che i morti seppelliscano i loro morti".22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
23 Salito sulla barca, lo seguirono i suoi discepoli.23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:
24 Ed ecco che si levò sul mare una gran tempesta, tanto che la barca stava per essere sommersa dalle onde; ed egli dormiva.24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
25 Si avvicinarono a lui e lo svegliarono dicendo: "Signore, sàlvaci: siamo in pericolo!".25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
26 Disse loro Gesù: "Perché temete, uomini di poca fede?". E, alzatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
27 Gli uomini rimasero stupiti e dicevano: "Chi è costui al quale i venti e il mare ubbidiscono?".27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
28 Giunto Gesù al di là della riva, nella regione dei Gadareni, due ossessi, uscendo dalle tombe, gli andarono incontro; erano uomini pericolosi, tanto che nessuno osava passare per quella strada.28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
29 Quelli si misero a gridare: "Che c'è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qui per tormentarci prima del tempo?".29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 Non lontano da loro c'era una numerosa mandria di porci che pascolava.30 And there was, not far from them, an herd of many swine feeding.
31 I demòni lo supplicavano dicendo: "Se ci scacci, mandaci nella mandria di porci".31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
32 Egli disse loro: "Andate". Essi, usciti, entrarono nei porci. Allora tutta la mandria dall'alto del dirupo precipitò nel mare e perì nei flutti.32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
33 I guardiani fuggirono e, giunti nella città, riferirono ogni cosa, cioè il fatto degli ossessi.33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
34 Tutta la città si mosse per andare incontro a Gesù. Vedutolo, lo supplicarono di allontanarsi dai loro territori.34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.