Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 8


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Quando egli discese dal monte, molta folla si mise a seguirlo.1 Jésus descendit de la montagne et une foule nombreuse se mit à le suivre.
2 Ed ecco che un lebbroso, avvicinatosi, si prostrò davanti a lui dicendo: "Signore, basta che tu lo voglia, puoi mondarmi".2 Alors s’approche un lépreux, il se prosterne devant lui en disant: "Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”
3 Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii mondato". All'istante la lebbra scomparve.3 Jésus étend la main et le touche en disant: "Eh bien, je le veux, sois purifié!” Et aussitôt il est pur: plus de lèpre.
4 Gli disse allora Gesù: "Guàrdati dal dirlo a qualcuno. Ma va', mostrati al sacerdote e porta l'offerta prescritta da Mosè a loro testimonianza".4 Alors Jésus lui dit: "Écoute bien, n’en parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente l’offrande comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”
5 Entrato poi a Cafarnao, gli si avvicinò un centurione che lo supplicava5 Comme Jésus partait pour Capharnaüm, un officier s’approcha et lui fit cette demande:
6 dicendo: "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".6 "Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement.”
7 E Gesù a lui: "Io verrò e lo guarirò".7 Jésus lui dit: "J’y vais et je le guérirai.”
8 Il centurione replicò: "Signore, io non sono degno che tu venga sotto il mio tetto; ma soltanto di' una parola e il mio servo sarà guarito.8 L’officier répondit: "Seigneur, qui suis-je pour que tu viennes sous mon toit? Dis un mot seulement et mon serviteur sera guéri.
9 Infatti anch'io, benché subalterno, ho sotto di me dei soldati; se dico a uno: "Va'!", questo va; a un altro: "Vieni", egli viene; o al mio servo: "Fa' questo", egli lo fa".9 Moi-même j’obéis, mais j’ai aussi des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un: ‘Pars!’ il part. Je dis à un autre: ‘Viens!’ et il vient. Je dis à mon serviteur: ‘Fais cela!’ et il le fait.”
10 All'udire ciò Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico: presso nessuno in Israele ho trovato tanta fede.10 Jésus l’écoutait, et il en était dans l’admiration. Alors il déclara à ceux qui l’accompagnaient: "En vérité, je vous le dis, je n’ai rencontré une telle foi chez personne en Israël.
11 Vi dico inoltre che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e sederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,11 Je vous l’affirme: beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et seront au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux.
12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".12 Et par contre, ceux pour qui était le Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”
13 Gesù disse poi al centurione: "Va', sia fatto come tu hai creduto!". E in quell'istante il servo guarì.13 Alors Jésus dit à l’officier: "Va, et que tout se fasse pour toi comme tu as cru.” À l’instant même le serviteur fut guéri.
14 Una volta, entrato Gesù nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.14 Jésus arriva à la maison de Pierre; il y trouva la belle-mère de ce dernier au lit avec de la fièvre.
15 Allora la prese per mano e la febbre la lasciò; ed essa, levatasi, si mise a servirlo.15 Il lui prit alors la main et la fièvre tomba. Elle se leva et se mit à leur faire le service.
16 Verso sera gli presentarono molti ossessi ed egli scacciò gli spiriti con la sola parola e guarì tutti gli infermi.16 Le soir venu, on commença à lui amener des personnes qui souffraient de divers démons. D’un mot il chassa les esprits, et il guérit tous ceux qui allaient mal.
17 Così si adempì quanto fu annunziato dal profeta Isaia che dice: Egli ha preso le nostre infermità e si è caricato delle nostre malattie.17 Ainsi s’accomplissait la parole dite autrefois par le prophète Isaïe: Il a pris nos faiblesses, lui-même a porté nos maladies.
18 Gesù, visto che la folla si accalcava intorno a lui, chiese di passare all'altra riva.18 Comme Jésus se voyait pressé par la foule, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive.
19 Allora uno scriba gli si accostò dicendo: "Maestro, vorrei seguirti dovunque tu vada".19 À ce moment-là, un expert de la Loi s’approcha pour lui dire: "Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras!”
20 Gli dice Gesù: "Le volpi hanno tane e gli uccelli del cielo nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove reclinare il capo".20 Jésus lui répondit: "Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid; mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête.”
21 Un altro dei discepoli gli disse: "Permettimi, Signore, di andare prima a seppellire mio padre".21 Un autre disciple de Jésus lui dit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.”
22 Gesù gli dice: "Séguimi; e lascia che i morti seppelliscano i loro morti".22 Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.”
23 Salito sulla barca, lo seguirono i suoi discepoli.23 Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
24 Ed ecco che si levò sul mare una gran tempesta, tanto che la barca stava per essere sommersa dalle onde; ed egli dormiva.24 Mais la mer devint de plus en plus agitée, si bien que des vagues passaient par-dessus la barque; et lui dormait.
25 Si avvicinarono a lui e lo svegliarono dicendo: "Signore, sàlvaci: siamo in pericolo!".25 Ils s’approchent donc et le réveillent en lui disant: "Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus!”
26 Disse loro Gesù: "Perché temete, uomini di poca fede?". E, alzatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.26 Mais lui leur dit: "Comme vous êtes peureux, gens de peu de foi!” Jésus se lève alors, il rappelle à l’ordre les vents et la mer, et c’est le grand calme.
27 Gli uomini rimasero stupiti e dicevano: "Chi è costui al quale i venti e il mare ubbidiscono?".27 Les gens en étaient tout étonnés; ils disaient: "Mais que peut-il bien être? Même les vents et la mer lui obéissent!”
28 Giunto Gesù al di là della riva, nella regione dei Gadareni, due ossessi, uscendo dalle tombe, gli andarono incontro; erano uomini pericolosi, tanto che nessuno osava passare per quella strada.28 Quand Jésus atteignit le rivage, sur le territoire de Gadara, deux possédés du démon sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. C’étaient des hommes si sauvages que personne ne pouvait passer sur ce chemin.
29 Quelli si misero a gridare: "Che c'è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qui per tormentarci prima del tempo?".29 Et voici qu’ils se mettent à crier: "Qu’est-ce que tu nous veux, fils de Dieu? Es-tu venu pour nous torturer avant l’heure?”
30 Non lontano da loro c'era una numerosa mandria di porci che pascolava.30 À une certaine distance il y avait un troupeau de cochons qui cherchaient leur nourriture.
31 I demòni lo supplicavano dicendo: "Se ci scacci, mandaci nella mandria di porci".31 Les démons lui font alors cette demande: "Si tu veux nous mettre dehors, envoie-nous dans ce troupeau de cochons.”
32 Egli disse loro: "Andate". Essi, usciti, entrarono nei porci. Allora tutta la mandria dall'alto del dirupo precipitò nel mare e perì nei flutti.32 Jésus leur dit: "Allez.” Ils sortent donc et s’en vont vers les cochons, et voilà tout le troupeau qui dévale la pente jusqu’à la mer où les bêtes se noient.
33 I guardiani fuggirono e, giunti nella città, riferirono ogni cosa, cioè il fatto degli ossessi.33 Les gardiens de cochons s’enfuient vers la ville et, quand ils arrivent, ils racontent l’affaire des possédés.
34 Tutta la città si mosse per andare incontro a Gesù. Vedutolo, lo supplicarono di allontanarsi dai loro territori.34 Tous les gens de la ville sortent alors de chez eux à la rencontre de Jésus et, aussitôt qu’ils le voient, ils lui demandent de quitter leur territoire.