1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |