Isaia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Sì, ecco il Signore, Dio degli eserciti, rimuove da Gerusalemme e da Giuda sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni appoggio d'acqua: | 1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium, omne robur panis et omne robur aquae, |
2 l'eroe e il guerriero, il giudice ed il profeta, l'indovino e l'anziano, | 2 fortem et virum bellatorem, iudicem et prophetam et hariolum et senem, |
3 il comandante di cinquanta, e i notabili e il consigliere, l'abile mago e l'incantatore. | 3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium et sapientem magum et prudentem incantatorem. |
4 "Darò loro dei giovani come prìncipi e dei capricciosi li domineranno". | 4 Et dabo pueros principes eorum; et infantes dominabuntur eis. |
5 Nel popolo l'uno opprimerà l'altro, ognuno il suo prossimo, il giovane s'inorgoglirà contro l'anziano e l'abietto contro il nobile. | 5 Et irruet populus, vir ad virum, unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. |
6 Uno afferrerà il fratello suo nella casa paterna: "Tu hai un mantello, sii nostro capo e prendi in mano questa rovina". | 6 Apprehendet enim vir fratrem suum in domo patris sui: “ Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua ”. |
7 In quel giorno l'altro risponderà: "Io non sono un medico: in casa mia non c'è pane né mantello, non fatemi capo del popolo". | 7 Clamabit in die illa dicens: “ Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum; nolite constituere me principem populi ”. |
8 Gerusalemme è inciampata e Giuda è caduta, poiché le loro parole e le loro azioni sono contro il Signore, irritando lo sguardo della sua maestà. | 8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius. |
9 Il loro sguardo testimonia contro di essi; proclamano i loro peccati come Sodoma, non lo nascondono; guai a loro, poiché preparano la loro rovina. | 9 Procacitas vultus eorum accusat eos, et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt; vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala! |
10 Dite: "Il giusto, sì, è felice", poiché godrà del frutto delle sue opere. | 10 Dicite iusto: “ Bene! ”, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. |
11 Guai all'empio! Lo coglierà la sventura, poiché gli capiterà secondo l'opera delle sue mani. | 11 Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei! |
12 O mio popolo! un fanciullo l'opprime e donne dominano sopra di lui! Popolo mio, i tuoi condottieri ti traviano, rovinano la strada che tu percorri. | 12 Populum meum opprimit infans, et mulieres dominantur ei. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant. |
13 Il Signore si erge ad accusare, si presenta a giudicare il suo popolo. | 13 Surgit ad arguendum Dominus et stat ad iudicandos populos. |
14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani e con i prìncipi: "Siete voi che avete guastato la vigna, le spoglie del povero si trovano nelle vostre case. | 14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius: “ Vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domibus vestris. |
15 Perché calpestate il mio popolo e pestate la faccia dei poveri?". Oracolo del Signore, Dio degli eserciti. | 15 Quare atteritis populum meum et facies pauperum commolitis? ”, dicit Dominus, Deus exercituum. |
16 Il Signore dice: "Poiché sono orgogliose le figlie di Sion, camminano con il collo teso e con occhi provocatori, camminano a piccoli passi e ai loro piedi fanno tintinnare gli anelli, | 16 Et dixit Dominus: “ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum, parvis passibus incedebant et catenulis pedum tinniebant, |
17 il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore metterà a nudo la loro fronte". | 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit ”. |
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, fermagli e lunette, | 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentorum et torques |
19 orecchini, braccialetti e veli, | 19 et lunulas et inaures et armillas et mitras, |
20 turbanti, catenelle ai piedi, cinture, vasetti di profumo e amuleti, | 20 discriminalia et periscelidas et fascias et olfactoriola |
21 anelli e monili da naso, | 21 et anulos et ornamenta narium, |
22 stoffe preziose, mantellette, scialli e borsette, | 22 mutatoria et palliola et linteamina et marsupia, |
23 specchi, tuniche, tiare e vestaglie. | 23 specula et sindones et vittas et pallia. |
24 Invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece della tunica una cintura di sacco, una bruciatura invece di bellezza. | 24 Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispante crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium, stigma pro pulchritudine. |
25 I tuoi uomini cadranno di spada e i tuoi prodi in combattimento. | 25 Viri tui gladio cadent, et fortes tui in proelio, |
26 Le sue porte gemeranno e saranno in lutto, disabitata, la città giacerà a terra. | 26 et maerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit. |