Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Isaia 10


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Guai a quelli che promulgano decreti iniqui e, nel redigere, mettono per iscritto l'oppressione,1 Woe to those who enact unjust statutes and who write oppressive decrees,
2 per privare i miseri della giustizia e derubare il diritto dei poveri del mio popolo, sì che le vedove diventino loro preda e spoglino gli orfani.2 Depriving the needy of judgment and robbing my people's poor of their rights, Making widows their plunder, and orphans their prey!
3 Che farete nel giorno del castigo, quando la rovina arriverà da lontano? Presso chi fuggirete per avere aiuto e dove lascerete la vostra ricchezza?3 What will you do on the day of punishment, when ruin comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth,
4 Non rimarrà che curvarsi fra i prigionieri e cadere sotto gli uccisi. Malgrado ciò l'ira del Signore non cala, e la sua mano è ancora tesa.4 Lest it sink beneath the captive or fall beneath the slain? For all this, his wrath is not turned back, his hand is still outstretched!
5 Guai all'Assiria, bastone del mio furore e verga del mio sdegno!5 Woe to Assyria! My rod in anger, my staff in wrath.
6 La inviavo contro una nazione empia, le davo ordini contro il popolo del mio furore per spogliarlo, predarlo e calpestarlo come fango di strada.6 Against an impious nation I send him, and against a people under my wrath I order him To seize plunder, carry off loot, and tread them down like the mud of the streets.
7 Ma essa non pensava così ed il suo cuore non giudicava così; ma in cuore suo si proponeva di distruggere e di annientare nazioni numerose.7 But this is not what he intends, nor does he have this in mind; Rather, it is in his heart to destroy, to make an end of nations not a few.
8 Infatti diceva: "I miei prìncipi non sono tutti re?8 "Are not my commanders all kings?" he says,
9 Non è stata forse Calno come Càrchemis? Camat non è forse stata come Arpad e Samaria non è stata forse come Damasco?9 "Is not Calno like Carchemish, Or Hamath like Arpad, or Samaria like Damascus?
10 Come la mia mano ha raggiunto i regni degli idoli, le cui statue erano più numerose di quelle di Gerusalemme e di Samaria,10 Just as my hand reached out to idolatrous kingdoms that had more images than Jerusalem and Samaria,
11 certamente, come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, così farò anche a Gerusalemme e ai suoi simulacri".11 Just as I treated Samaria and her idols, shall I not do to Jerusalem and her graven images?"
12 E quando il Signore avrà terminato tutta la sua opera sul monte Sion in Gerusalemme, punirà il frutto dell'orgoglioso cuore del re di Assiria e l'alterigia dei suoi occhi alteri.12 (But when the LORD has brought to an end all his work on Mount Zion and in Jerusalem, I will punish the utterance of the king of Assyria's proud heart,
13 Poiché ha detto: "Ho agito con la forza della mia mano e con la mia sapienza, poiché sono intelligente. Ho rimosso i confini dei popoli, ho depredato le loro riserve e come un eroe ho fatto discendere gli assisi in trono.13 and the boastfulness of his haughty eyes. For he says:) "By my own power I have done it, and by my wisdom, for I am shrewd. I have moved the boundaries of peoples, their treasures I have pillaged, and, like a giant, I have put down the enthroned.
14 La mia mano ha raggiunto come un nido le ricchezze dei popoli; come uno raccoglie le uova abbandonate, io ho raccolto la terra intera, e non ci fu nessuno ad agitare ali, ad aprire il becco e pigolare".14 My hand has seized like a nest the riches of nations; As one takes eggs left alone, so I took in all the earth; No one fluttered a wing, or opened a mouth, or chirped!"
15 Si gloria forse la scure contro colui che taglia con essa o s'inorgoglisce la sega contro chi la maneggia? Come se il bastone volesse brandire quelli che lo alzano, e la verga sollevare ciò che non è di legno!15 Will the axe boast against him who hews with it? Will the saw exalt itself above him who wields it? As if a rod could sway him who lifts it, or a staff him who is not wood!
16 Perciò il Signore, Dio degli eserciti, manderà la consunzione nelle sue valide schiere, e nella sua gloria egli produrrà un incendio, un incendio di fuoco.16 Therefore the Lord, the LORD of hosts, will send among his fat ones leanness, And instead of his glory there will be kindling like the kindling of fire.
17 La luce d'Israele diventerà un fuoco e il suo Santo una fiamma, che brucerà e divorerà le sue spine e i suoi pruni in un giorno.17 The Light of Israel will become a fire, Israel's Holy One a flame, That burns and consumes his briers and his thorns in a single day.
18 E la gloria della sua foresta e della sua vigna egli la consumerà dall'anima fino al corpo e sarà come un ammalato che viene meno.18 His splendid forests and orchards will be consumed, soul and body;
19 I rimanenti alberi della sua foresta saranno poca cosa e un fanciullo li potrebbe contare.19 And the remnant of the trees in his forest will be so few, Like poles set up for signals, that any boy can record them.
20 In quel giorno, il resto d'Israele e i superstiti della casa di Giacobbe cesseranno di appoggiarsi su chi li colpisce, ma si appoggeranno con lealtà sul Signore, il Santo d'Israele.20 On that day The remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no more lean upon him who struck them; But they lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
21 Un resto ritornerà, il resto di Giacobbe, al Dio potente.21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
22 Poiché, anche se il tuo popolo, o Israele, è come la sabbia del mare, solo un resto tra esso ritornerà; è decretata la distruzione, che farà traboccare la giustizia.22 For though your people, O Israel, were like the sand of the sea, Only a remnant of them will return; their destruction is decreed as overwhelming justice demands.
23 Difatti il Signore, Dio degli eserciti, compirà la distruzione decretata in mezzo a tutto il paese.23 Yes, the destruction he has decreed, the Lord, the GOD of hosts, will carry out within the whole land.
24 Perciò così parla il Signore degli eserciti: "O popolo mio che abiti in Sion, non temere l'Assiria, che ti percuote con la verga, e solleva il suo bastone contro di te, alla maniera dell'Egitto!24 Therefore thus says the Lord, the GOD of hosts: O my people, who dwell in Zion, do not fear the Assyrian, though he strikes you with a rod, and raises his staff against you.
25 Perché ancora un breve tempo, e il furore li consumerà, la mia ira li annienterà.25 For only a brief moment more, and my anger shall be over; but them I will destroy in wrath.
26 Il Signore degli eserciti susciterà contro di lui il flagello, come quando percosse Madian presso la rupe di Oreb; stenderà la sua verga sul mare e l'alzerà come fece in Egitto.26 Then the LORD of hosts will raise against them a scourge such as struck Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the sea as he did against Egypt.
27 In quel giorno il suo fardello scomparirà dalla tua spalla, il suo giogo sarà rimosso dal tuo collo".27 On that day, His burden shall be taken from your shoulder, and his yoke shattered from your neck. He has come up from the direction of Rimmon,
28 Egli avanza dalle parti di Rimmòn, è arrivato ad Aiàt, ha attraversato Magròn, a Micmàs ha deposto i suoi arnesi.28 he has reached Aiath, passed through Migron, at Michmash his supplies are stored.
29 Hanno varcato il passo, in Gheba si accampano. Rama è atterrita, Gàbaa di Saul prende la fuga.29 They cross the ravine: "We will spend the night at Geba." Ramah is in terror, Gibeah of Saul has fled.
30 Strilla con la tua voce, Bat-Gallìm; fa' attenzione, Làisa, povera Anatòt!30 Cry and shriek, O daughter of Gallim! Hearken, Laishah! Answer her, Anathoth!
31 Madmenà si è messa in fuga, gli abitanti di Ghebìm cercano rifugio.31 Madmenah is in flight, the inhabitants of Gebim seek refuge.
32 Oggi stesso sarà a Nob per fare la sosta, agiterà la sua mano contro il monte della figlia di Sion, contro la collina di Gerusalemme.32 Even today he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of daughter Zion, the hill of Jerusalem!
33 Ecco: il Signore Dio degli eserciti abbatte i rami con veemenza, le cime più alte sono recise, quelle elevate sono abbassate.33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, lops off the boughs with terrible violence; The tall of stature are felled, and the lofty ones brought low;
34 Egli schianta il folto della foresta con l'ascia, e il Libano cade per mezzo del Potente.34 The forest thickets are felled with the axe, and Lebanon in its splendor falls.