1 Guai a quelli che promulgano decreti iniqui e, nel redigere, mettono per iscritto l'oppressione, | 1 Woe to those who enact unjust statutes and who write oppressive decrees, |
2 per privare i miseri della giustizia e derubare il diritto dei poveri del mio popolo, sì che le vedove diventino loro preda e spoglino gli orfani. | 2 Depriving the needy of judgment and robbing my people's poor of their rights, Making widows their plunder, and orphans their prey! |
3 Che farete nel giorno del castigo, quando la rovina arriverà da lontano? Presso chi fuggirete per avere aiuto e dove lascerete la vostra ricchezza? | 3 What will you do on the day of punishment, when ruin comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth, |
4 Non rimarrà che curvarsi fra i prigionieri e cadere sotto gli uccisi. Malgrado ciò l'ira del Signore non cala, e la sua mano è ancora tesa. | 4 Lest it sink beneath the captive or fall beneath the slain? For all this, his wrath is not turned back, his hand is still outstretched! |
5 Guai all'Assiria, bastone del mio furore e verga del mio sdegno! | 5 Woe to Assyria! My rod in anger, my staff in wrath. |
6 La inviavo contro una nazione empia, le davo ordini contro il popolo del mio furore per spogliarlo, predarlo e calpestarlo come fango di strada. | 6 Against an impious nation I send him, and against a people under my wrath I order him To seize plunder, carry off loot, and tread them down like the mud of the streets. |
7 Ma essa non pensava così ed il suo cuore non giudicava così; ma in cuore suo si proponeva di distruggere e di annientare nazioni numerose. | 7 But this is not what he intends, nor does he have this in mind; Rather, it is in his heart to destroy, to make an end of nations not a few. |
8 Infatti diceva: "I miei prìncipi non sono tutti re? | 8 "Are not my commanders all kings?" he says, |
9 Non è stata forse Calno come Càrchemis? Camat non è forse stata come Arpad e Samaria non è stata forse come Damasco? | 9 "Is not Calno like Carchemish, Or Hamath like Arpad, or Samaria like Damascus? |
10 Come la mia mano ha raggiunto i regni degli idoli, le cui statue erano più numerose di quelle di Gerusalemme e di Samaria, | 10 Just as my hand reached out to idolatrous kingdoms that had more images than Jerusalem and Samaria, |
11 certamente, come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, così farò anche a Gerusalemme e ai suoi simulacri". | 11 Just as I treated Samaria and her idols, shall I not do to Jerusalem and her graven images?" |
12 E quando il Signore avrà terminato tutta la sua opera sul monte Sion in Gerusalemme, punirà il frutto dell'orgoglioso cuore del re di Assiria e l'alterigia dei suoi occhi alteri. | 12 (But when the LORD has brought to an end all his work on Mount Zion and in Jerusalem, I will punish the utterance of the king of Assyria's proud heart, |
13 Poiché ha detto: "Ho agito con la forza della mia mano e con la mia sapienza, poiché sono intelligente. Ho rimosso i confini dei popoli, ho depredato le loro riserve e come un eroe ho fatto discendere gli assisi in trono. | 13 and the boastfulness of his haughty eyes. For he says:) "By my own power I have done it, and by my wisdom, for I am shrewd. I have moved the boundaries of peoples, their treasures I have pillaged, and, like a giant, I have put down the enthroned. |
14 La mia mano ha raggiunto come un nido le ricchezze dei popoli; come uno raccoglie le uova abbandonate, io ho raccolto la terra intera, e non ci fu nessuno ad agitare ali, ad aprire il becco e pigolare". | 14 My hand has seized like a nest the riches of nations; As one takes eggs left alone, so I took in all the earth; No one fluttered a wing, or opened a mouth, or chirped!" |
15 Si gloria forse la scure contro colui che taglia con essa o s'inorgoglisce la sega contro chi la maneggia? Come se il bastone volesse brandire quelli che lo alzano, e la verga sollevare ciò che non è di legno! | 15 Will the axe boast against him who hews with it? Will the saw exalt itself above him who wields it? As if a rod could sway him who lifts it, or a staff him who is not wood! |
16 Perciò il Signore, Dio degli eserciti, manderà la consunzione nelle sue valide schiere, e nella sua gloria egli produrrà un incendio, un incendio di fuoco. | 16 Therefore the Lord, the LORD of hosts, will send among his fat ones leanness, And instead of his glory there will be kindling like the kindling of fire. |
17 La luce d'Israele diventerà un fuoco e il suo Santo una fiamma, che brucerà e divorerà le sue spine e i suoi pruni in un giorno. | 17 The Light of Israel will become a fire, Israel's Holy One a flame, That burns and consumes his briers and his thorns in a single day. |
18 E la gloria della sua foresta e della sua vigna egli la consumerà dall'anima fino al corpo e sarà come un ammalato che viene meno. | 18 His splendid forests and orchards will be consumed, soul and body; |
19 I rimanenti alberi della sua foresta saranno poca cosa e un fanciullo li potrebbe contare. | 19 And the remnant of the trees in his forest will be so few, Like poles set up for signals, that any boy can record them. |
20 In quel giorno, il resto d'Israele e i superstiti della casa di Giacobbe cesseranno di appoggiarsi su chi li colpisce, ma si appoggeranno con lealtà sul Signore, il Santo d'Israele. | 20 On that day The remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no more lean upon him who struck them; But they lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
21 Un resto ritornerà, il resto di Giacobbe, al Dio potente. | 21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God. |
22 Poiché, anche se il tuo popolo, o Israele, è come la sabbia del mare, solo un resto tra esso ritornerà; è decretata la distruzione, che farà traboccare la giustizia. | 22 For though your people, O Israel, were like the sand of the sea, Only a remnant of them will return; their destruction is decreed as overwhelming justice demands. |
23 Difatti il Signore, Dio degli eserciti, compirà la distruzione decretata in mezzo a tutto il paese. | 23 Yes, the destruction he has decreed, the Lord, the GOD of hosts, will carry out within the whole land. |
24 Perciò così parla il Signore degli eserciti: "O popolo mio che abiti in Sion, non temere l'Assiria, che ti percuote con la verga, e solleva il suo bastone contro di te, alla maniera dell'Egitto! | 24 Therefore thus says the Lord, the GOD of hosts: O my people, who dwell in Zion, do not fear the Assyrian, though he strikes you with a rod, and raises his staff against you. |
25 Perché ancora un breve tempo, e il furore li consumerà, la mia ira li annienterà. | 25 For only a brief moment more, and my anger shall be over; but them I will destroy in wrath. |
26 Il Signore degli eserciti susciterà contro di lui il flagello, come quando percosse Madian presso la rupe di Oreb; stenderà la sua verga sul mare e l'alzerà come fece in Egitto. | 26 Then the LORD of hosts will raise against them a scourge such as struck Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the sea as he did against Egypt. |
27 In quel giorno il suo fardello scomparirà dalla tua spalla, il suo giogo sarà rimosso dal tuo collo". | 27 On that day, His burden shall be taken from your shoulder, and his yoke shattered from your neck. He has come up from the direction of Rimmon, |
28 Egli avanza dalle parti di Rimmòn, è arrivato ad Aiàt, ha attraversato Magròn, a Micmàs ha deposto i suoi arnesi. | 28 he has reached Aiath, passed through Migron, at Michmash his supplies are stored. |
29 Hanno varcato il passo, in Gheba si accampano. Rama è atterrita, Gàbaa di Saul prende la fuga. | 29 They cross the ravine: "We will spend the night at Geba." Ramah is in terror, Gibeah of Saul has fled. |
30 Strilla con la tua voce, Bat-Gallìm; fa' attenzione, Làisa, povera Anatòt! | 30 Cry and shriek, O daughter of Gallim! Hearken, Laishah! Answer her, Anathoth! |
31 Madmenà si è messa in fuga, gli abitanti di Ghebìm cercano rifugio. | 31 Madmenah is in flight, the inhabitants of Gebim seek refuge. |
32 Oggi stesso sarà a Nob per fare la sosta, agiterà la sua mano contro il monte della figlia di Sion, contro la collina di Gerusalemme. | 32 Even today he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of daughter Zion, the hill of Jerusalem! |
33 Ecco: il Signore Dio degli eserciti abbatte i rami con veemenza, le cime più alte sono recise, quelle elevate sono abbassate. | 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, lops off the boughs with terrible violence; The tall of stature are felled, and the lofty ones brought low; |
34 Egli schianta il folto della foresta con l'ascia, e il Libano cade per mezzo del Potente. | 34 The forest thickets are felled with the axe, and Lebanon in its splendor falls. |