1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli. | 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amica fra le giovani. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Come un cedro fra le piante selvatiche, così il mio Diletto fra i giovani. Alla sua ombra con gioia mi siedo, e il suo frutto è dolce al mio palato. | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
4 Mi ha condotto nella casa del vino e la sua armata contro di me è amore. | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
5 Ravvivatemi con focacce d'uva, rianimatemi con cedri: sono malata d'amore, io! | 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
6 La sua mano sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi abbraccia. | 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve del campo: non svegliate, non risvegliate l'amore, finché a lei piaccia! | 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
8 Voce del mio Diletto: ecco egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. | 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
9 Il mio Diletto è simile a una gazzella, o a un cucciolo di cervi. Eccolo! E' già dietro al nostro muro, guarda per le finestre, spia fra i cancelli. | 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
10 Parla il mio Diletto e mi dice: "A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! | 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
11 Ecco, l'inverno è passato, cessata è la pioggia, se n'è andata. | 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
12 Riappaiono i fiori sulla terra, è giunto il tempo della canzone, e la voce della tortora si ode nella nostra terra. | 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
13 Il fico emette le sue gemme, e le viti in fiore esalano profumo. A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! | 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
14 Mia colomba, negli intagli della roccia, negli anfratti dei dirupi fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce: la tua voce è dolce, incantevole il tuo viso". | 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore! | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
16 Il mio Diletto è per me e io sono per lui: pascola il gregge fra i gigli. | 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
17 Prima che soffi la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, mio Diletto, simile a gazzella o al cucciolo dei cervi, sulle montagne di Béter! | 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |