Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. | 2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. |
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri | 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: |
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, | 6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. |
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, | 7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. |
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. | 8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. |
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. | 9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. |
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. | 12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. | 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. | 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of |
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. | 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. |
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. | 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. |
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. | 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. |
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". | 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". | 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? |
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. | 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo | 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. | 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; | 26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. |
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; | 27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. |
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. | 28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. |
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. | 29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: |
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, | 30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: |
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. | 31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. |
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. | 32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. | 33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. |
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. | 35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. |
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, | 36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: |
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. | 37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. |
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; | 38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. |
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. | 39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! | 40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? |
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. | 41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. |
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, | 42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: |
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. | 43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. |
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. | 44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink. |
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. | 45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. |
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. | 46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. |
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. | 47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. | 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. |
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. | 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; | 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. |
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. | 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. |
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. | 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. | 53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies. |
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. | 54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. |
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. | 55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. | 56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. |
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. | 57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. | 58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. |
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. | 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. |
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. | 60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. |
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. | 61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. |
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. | 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. |
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. | 63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. | 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. |
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. | 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. |
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. | 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. | 67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: |
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. | 68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. |
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. | 69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; | 70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, |
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. | 71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. | 72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. |