Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide.1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Hinde der Morgenröte». Ein Psalm Davids.]
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito?2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen,
bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage?
3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me.3 Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort;
ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe.
4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele.4 Aber du bist heilig,
du thronst über dem Lobpreis Israels.
5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti.5 Dir haben unsre Väter vertraut,
sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi.6 Zu dir riefen sie und wurden befreit,
dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe.7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch,
der Leute Spott, vom Volk verachtet.
8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo:8 Alle, die mich sehen, verlachen mich,
verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene".9 «Er wälze die Last auf den Herrn,
der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus,
wenn er an ihm Gefallen hat.»
10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato.10 Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog,
mich barg an der Brust der Mutter.
11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu.11 Von Geburt an bin ich geworfen auf dich,
vom Mutterleib an bist du mein Gott.
12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra.12 Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe
und niemand ist da, der hilft.
13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato.13 Viele Stiere umgeben mich,
Büffel von Baschan umringen mich.
14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare.14 Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf,
reißende, brüllende Löwen.
15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto.15 Ich bin hingeschüttet wie Wasser,
gelöst haben sich all meine Glieder.
Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen.
16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci.16 Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe,
die Zunge klebt mir am Gaumen,
du legst mich in den Staub des Todes.
17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi,17 Viele Hunde umlagern mich,
eine Rotte von Bösen umkreist mich.
Sie durchbohren mir Hände und Füße.
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura;18 Man kann all meine Knochen zählen;
sie gaffen und weiden sich an mir.
19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte.19 Sie verteilen unter sich meine Kleider
und werfen das Los um mein Gewand.
20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto.20 Du aber, Herr, halte dich nicht fern!
Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe!
21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo,21 Entreiße mein Leben dem Schwert,
mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde!
22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero.22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen,
vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen!
23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi.23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden,
inmitten der Gemeinde dich preisen.
24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele,24 Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn,
ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn;
erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels!
25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato.25 Denn er hat nicht verachtet,
nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm;
er hat auf sein Schreien gehört.
26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono.26 Deine Treue preise ich in großer Gemeinde;
ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten.
27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno.27 Die Armen sollen essen und sich sättigen;
den Herrn sollen preisen, die ihn suchen.
Aufleben soll euer Herz für immer.
28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti,28 Alle Enden der Erde sollen daran denken
und werden umkehren zum Herrn:
Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder.
29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore.29 Denn der Herr regiert als König;
er herrscht über die Völker.
30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere:30 Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde,
vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn;
31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore.31 mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen,
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!".32 seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk;
denn er hat das Werk getan.