Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 18


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Al maestro di coro. Del servo del Signore Davide, il quale pronunciò al Signore le parole di questo canto nel giorno in cui lo liberò dalla mano dei suoi nemici e dal potere degli inferi,1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 dicendo: Ti esalto, o Signore, mia forza,2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio scampo; mio Dio, mia rupe di rifugio; mio scudo, potenza di mia salvezza,3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 degno di ogni lode. Ho invocato il Signore e sono salvo dai miei nemici.4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Flutti mortali mi circondarono, torrenti esiziali mi travolsero,5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 mi avvolsero vincoli infernali, mi avvinsero lacci di morte.6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 Nella mia angoscia invocai il Signore, al mio Dio gridai aiuto; la mia voce udì dal suo tempio, giunse il mio grido alle sue orecchie.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Allora vacillò la terra e sussultò; le basi dei monti tremarono, vacillarono allo scoppio della sua ira.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Salì fumo dalle sue narici, fuoco divorante dalla sua bocca, carboni fiammeggianti dalla sua persona.9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Allora piegò i cieli e discese, con una nube sotto i suoi piedi;10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 salì sopra un cherubino e volò, librandosi su ali spiegate.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Pose le tenebre quale velo all'intorno, fece sua tenda l'oscurità delle acque.12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Dallo splendore della sua presenza si sprigionava grandine con carboni di fuoco.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Il Signore tuonò dal cielo, l'Altissimo emise la sua voce;14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 scagliò le sue frecce e li disperse, moltiplicò i suoi lampi e li sbaragliò.15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 E apparvero le profondità del mare, si scoprirono le fondamenta del mondo, alla tua minaccia, o Signore, al soffio dell'alito delle tue narici.16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 Stese la sua mano e mi prese, mi trasse fuori dalle acque profonde,17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 mi liberò dai miei nemici benché assai più potenti, da quelli che m'odiavano benché più forti di me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Mi affrontarono nel giorno della mia sventura, ma il Signore divenne per me un sostegno.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Mi fece uscire al largo, mi trasse in salvo poiché mi vuol bene.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Mi ha trattato il Signore secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi ha ripagato.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 Sì, ho osservato le vie del Signore e non mi sono allontanato dal mio Dio.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Sì, tutte le sue leggi sono dinanzi a me, i suoi decreti non ho rimosso da me.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 Retto sono stato con lui e mi sono custodito da ogni mia colpa.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia, essendo pure le mie mani davanti ai suoi occhi.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Con l'uomo pietoso ti fai pietoso, con l'uomo retto ti mostri retto,26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 con chi è puro agisci da puro, con chi è perverso ti fai guardingo.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Sì, tu un popolo umile poni in salvo e occhi superbi esponi al disprezzo.28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 Sì, tu sei la mia lucerna, o Signore, il mio Dio che dà luce alla mia oscurità.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Sì, con te sono pieno di forza quando vado all'assalto; con il mio Dio do la scalata a qualunque muraglia.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 La via di Dio è integra, la parola del Signore è sicura; uno scudo egli è per quanti si rifugiano in lui.31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Poiché chi è Dio all'infuori del Signore e chi è una rupe all'infuori del nostro Dio?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Dio mi cinse di forza e rese piana la mia via,33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 rese i miei piedi come di cerve e sopra le alture mi fa stare sicuro;34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 le mie mani addestrò alla guerra e le mie braccia a tirar l'arco di bronzo.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Hai dato a me il tuo scudo di salvezza; con la tua destra sei stato il mio sostegno moltiplicando su di me la tua benignità.36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 Hai fatto largo ai miei passi sotto di me e i miei talloni non hanno ceduto.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Inseguivo i miei nemici e li raggiungevo e non mi voltavo senz'averli annientati;38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 li abbattevo e non potevano rialzarsi, essi cadevano sotto i miei piedi;39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 mi cingevi di forza per la battaglia, sotto di me piegavi i miei avversari;40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 ai miei nemici mi ponevi alle spalle, quanti mi odiavano io li sterminai.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Al loro grido d'aiuto nessuno rispose, gridarono al Signore e non li esaudì;42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 li disperdevo come polvere del suolo, come fango delle strade io li calpestavo.43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Da contese di popolo mi hai liberato, mi hai posto a capo delle nazioni. Popoli che non conoscevo sono diventati miei sudditi.44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 All'udir d'orecchio essi mi obbediscono, gli stranieri si inchinano davanti a me;45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 cadono esausti i popoli stranieri, escono trepidanti dai loro rifugi.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe, sia esaltato il Dio del mio soccorso,47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 il Dio che mi ha dato vittoria e sotto di me ha soggiogato i popoli.48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 Mi ha liberato da rabbiosi nemici, mi ha esaltato sui miei avversari, mi ha sottratto a uomini violenti.49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Per questo ti lodo, o Signore, fra i popoli, voglio celebrare con canto il tuo nome.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 Ha dato al suo re strepitose vittorie, ha usato misericordia con il suo consacrato, con Davide e la sua discendenza per sempre.51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."