Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito, | 1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! |
2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda, | 2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, |
3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento; | 3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. |
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri. | 4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. |
5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno. | 5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. |
6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne. | 6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; |
7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose | 7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. |
8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti. | 8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. |
9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra. | 9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. |
10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti; | 10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes |
11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete. | 11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce. | 12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. |
13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra. | 13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. |
14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo: | 14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, |
15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore. | 15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. |
16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò. | 16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. |
18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci. | 18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. |
19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto. | 19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. |
20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva. | 20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. |
21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo. | 21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. |
22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane; | 22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, |
23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera. | 23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. |
24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature. | 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! |
25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi. | 25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. |
26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato. | 26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. |
27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno. | 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. |
28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni. | 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. |
29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere. | 29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra. | 30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere. | 31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, |
32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano. | 32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. |
33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza. | 33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. |
34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia. | 34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. |
35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia. | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! |