Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito,1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda,2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento;3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri.4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno.5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti.8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra.9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti;10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete.11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce.12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra.13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo:14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò.16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci.18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto.19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva.20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo.21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane;22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera.23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi.25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni.28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra.30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere.31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano.32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza.33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!