1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 «Правда! Я знаю, що воно так; | та й як би чоловік міг бути | справедливим перед Богом? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Коли б він захотів на прю з ним стати, | на тисячу ні разу йому не відповів би. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Він мудрий серцем і силою могутній; | хто проти нього коли вперся й зостався цілим? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Він переносить гори, і вони не знають, | в своєму гніві їх перевертає. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Зрушує землю з її місця, | й її стовпи стрясаються. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 Він велить сонцю, і воно не сходить; | кладе печать на звізди. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Він небеса нап’яв, сам він; | він ходить по морських висотах. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Він створив Віз, Косарів, | Квочку і Комори Півдня. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Він творить діла великі, незбагненні | і чудеса без ліку! |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Як пройде попри мене, я не побачу, | як промайне, я не помічу. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Як він щось забере, хто йому заборонить? | Хто йому скаже: Що чиниш? |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Бог не одвертає свого гніву; | під ним лежать помічники Рагава! |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Де вже мені йому відповідати | та проти нього слова підбирати? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Я хоч би й правий був, не озвався б, | а радше милосердя в судді мого благав би. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Коли б я і покликав, і він озвався, | я не повірив би, що він мій голос слухає. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 Він, що торощить мене в хуртовині | і множить без причини мої рани, — |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 він не дає мені й відідхнути | так насичує мене гіркотою. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Коли йдеться про силу, він могутній! | Коли про суд, хто сміє його позивати? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об’явлю себе невинним, мене обвинуватять. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Невинний я? Я й сам не знаю! | Життя моє мені нінащо. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Тому й кажу: Усе одно | безвинного й грішника він губить. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 А коли бич зненацька убиває, | з невинного розпуки він сміється. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 що відвернув би свій бич від мене, | щоб страх його не лякав мене більше. |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 І мчать мої дні від гінця швидше, | біжать, щастя не бачать. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Линуть, мов чайки з очерету, | неначе яструб, що падає на здобич. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Як я скажу собі: Забуду мою скаргу, | скину хмурий вид, розвеселюся! — |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 то я тремчу перед усіма муками моїми, | бо знаю, що не визнаєш мене безвинним. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Коли ж я винуватий, | чому маю томитися надармо? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько, | мною гидилась би моя одежа. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Бо він не людина, як я, | щоб я міг йому відповісти: | Ходімо на суд разом! |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Немає посередника між нами, | що поклав би на нас обох свою руку, |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Однак я говоритиму; я його не боюся, | бо не такий я перед самим собою.» |