1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 1 But Job answered and said, |
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |