1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |