1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. |