1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |