Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Poi Dio benedisse Noè e i suoi figlioli, e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra. | 1 Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram. |
2 Il timore di voi e il terrore di voi sia in tutte le fiere della terra, in tutti i volatili del cielo. Tutto ciò che striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono dati in vostro potere. | 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt. |
3 Ogni essere che si muove e ha vita sarà vostro cibo; tutto questo vi do, come già l'erba verde. | 3 Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia, |
4 Soltanto non mangerete la carne che ha in sé il suo sangue. | 4 excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis. |
5 Certamente del sangue vostro, ossia della vita vostra, io domanderò conto: ne domanderò conto ad ogni animale; della vita dell'uomo io domanderò conto alla mano dell'uomo, alla mano d'ogni suo fratello! | 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis. |
6 Chi sparge il sangue di un uomo, per mezzo di un uomo il suo sangue sarà sparso; perché quale immagine di Dio ha Egli fatto l'uomo. | 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo. |
7 Quanto a voi, siate fecondi e moltiplicatevi; brulicate sulla terra e soggiogatela". | 7 Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”. |
8 Poi Dio disse a Noè e ai suoi figlioli: | 8 Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo: |
9 "Quanto a me, ecco che io stabilisco la mia alleanza con voi e con la vostra progenie dopo di voi, | 9 “Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos |
10 e con ogni essere vivente che è con voi: con i volatili, con il bestiame e con tutte le fiere della terra che sono con voi, da tutti gli animali che sono usciti dall'arca a tutte le fiere della terra. | 10 et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae. |
11 Io stabilisco la mia alleanza con voi, che non sarà più distrutta alcuna carne a causa delle acque del diluvio, né più verrà il diluvio a sconvolgere la terra". | 11 Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram”. |
12 Poi Dio disse: "Questo è il segno dell'alleanza che io pongo tra me e voi e ogni essere vivente che è con voi, per tutte le generazioni future: | 12 Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas: |
13 io pongo il mio arco nelle nubi, ed esso sarà un segno di alleanza fra me e la terra. | 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram. |
14 E quando io accumulerò le nubi sopra la terra e apparirà l'arco nelle nubi, | 14 Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus, |
15 allora mi ricorderò della mia alleanza, la quale sussiste tra me e voi ed ogni anima vivente in qualsiasi carne e le acque non diverranno mai più un diluvio per distruggere ogni carne. | 15 et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. |
16 L'arco apparirà nelle nubi e io lo guarderò per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni anima vivente in ogni carne che vi è sulla terra". | 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”. |
17 Poi Dio disse a Noè: "Questo è il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che vi è sulla terra". | 17 Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”. |
18 I figli di Noè che uscirono dall'arca furono: Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan. | 18 Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan. |
19 Questi tre sono i figlioli di Noè, e da questi fu popolata tutta la terra. | 19 Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram. |
20 Or Noè incominciò a far l'agricoltore e piantò una vigna. | 20 Coepitque Noe agricola plantare vineam; |
21 Bevuto del vino, si inebriò e si scoprì in mezzo alla sua tenda. | 21 bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo. |
22 Or Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo e uscì a dirlo ai suoi due fratelli. | 22 Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. |
23 Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero ambedue sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono la nudità del loro padre: e siccome avevano le loro facce rivolte dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. | 23 At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt. |
24 Quando Noè, risvegliatosi dalla sua ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il suo figliolo minore, | 24 Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor, |
25 disse: "Sia maledetto Canaan! Sia schiavo infimo dei fratelli suoi". | 25 ait: Maledictus Chanaan! Servus servorum erit fratribus suis”. |
26 Disse poi: "Benedetto sia il Signore, Dio di Sem! Ma sia Canaan suo schiavo! | 26 Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius. |
27 Dio dilati Iafet e dimori nelle tende di Sem! Ma sia Canaan suo schiavo!". | 27 Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius”. |
28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant'anni. | 28 Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. |
29 E l'intera vita di Noè fu di novecentocinquant'anni, poi morì. | 29 Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est. |