| 1 - Giacomo, servo di Dio e del Signor nostro Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute! | 1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde. |
| 2 Voi, fratelli miei, dovete stimare vero gaudio le diverse prove alle quali vi troverete esposti, | 2 Meus irmãos, tende por um motivo da maior alegria toda a espécie de tribulações que vos afligem, |
| 3 sapendo che la vostra fede sperimentata produce la pazienza. | 3 sabendo que a prova da vossa fé produz a constância. |
| 4 La pazienza poi rende l'opera perfetta, onde siate perfetti, completi, senza che nulla vi manchi. | 4 Mas a constância faz obras perfeitas, a fim de que sejais perfeitos, completos, não faltando em coisa alguma. |
| 5 Se poi tra voi vi è qualcuno che ha bisogno di sapienza, la chieda a Dio, che dà a tutti abbondantemente e non rimprovera; e gli sarà data. | 5 Se algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não lança em rosto, e ser-lhe-á concedida. |
| 6 Chieda però con fede, senza per nulla esitare, perchè chi esita è simile all'onda del mare, mossa e agitata dal vento. | 6 Mas peça-a com fé, sem nada hesitar, porque aquele que hesita é semelhante à onda do mar, agitada e levada de uma parte para a outra pelo vento. |
| 7 Un tal uomo adunque non si pensi di ottenere cosa alcuna dal Signore. | 7 Não pense, pois, tal homem que receberá do Senhor alguma coisa. |
| 8 L'uomo d'animo doppio è incostante in tutte le sue vie. | 8 O homem de espírito duplo é inconstante em todos os seus caminhos. |
| 9 Ma il fratello umile si glorii della sua esaltazione; | 9 O irmão que é de condição baixa, glorie-se da sua exaltação (ao cristianismo); |
| 10 e il ricco [si glorii] della sua umiliazione, perchè egli passerà come fior d'erba. | 10 pelo contrário o rico (glorie-se, não da sua riqueza, mas) da sua humilhação (diante de Deus), porque ele passará como a flor da erva. |
| 11 Infatti si levò il sole cocente e fece seccare l'erba; il suo fiore cadde e la sua appariscente bellezza svanì; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. | 11 O sol rompeu ardente: secou a erva e a flor cai, perde a gala do seu aspecto. Assim também murchará o rico nos seus caminhos. |
| 12 Beato l'uomo che sopporta la prova, perchè quando sarà stato provato, riceverà la corona della vita, promessa da Dio a coloro che lo amano. | 12 Bem-aventurado o homem que sofre (com paciência) a provação, porque, depois que tiver sido provado, receberá a coroa da vida, que Deus prometeu aos que o amam. |
| 13 Nessuno, quando è sottoposto alla prova, dica che è tentato da Dio; perchè Dio non è tentatore di male, e non tenta nessuno. | 13 Ninguém, quando é tentado, diga que é tentado por Deus, porque Deus não é tentador de coisas más; não tenta ninguém. |
| 14 Ma ciascun di noi è tentato dalla propria concupiscenza, che lo attrae e lo alletta. | 14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia; |
| 15 Indi la concupiscenza, quando ha concepito, dà alla luce il peccato; il peccato poi, commesso che sia, produce la morte. | 15 depois a concupiscência, quando conceber, dá à luz o pecado; o pecado, quando tiver sido consumado, gera a morte. |
| 16 Non vogliate adunque errare, fratelli miei dilettissimi. | 16 Não queirais, pois, enganar-vos, irmãos meus muito amados. |
| 17 Ogni ottima cosa data e ogni dono perfetto vien dal cielo e scende dal Padre de' lumi, nel quale non vi è mutamento nè ombra di variazione. | 17 Toda a dádiva excelente, todo o dom perfeito vem do alto e desce do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem sombra de vicissitude. |
| 18 Egli infatti di sua volontà ci ha generati mediante la parola di verità, affinchè noi siamo, in certo qual modo, le primizie delle sue creature. | 18 Por sua vontade nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas. |
| 19 Voi lo sapete, fratelli miei dilettissimi. Ognuno sia pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira, | 19 Sabei isto, meus dilectíssimos irmãos: todo o homem seja pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar, |
| 20 perchè l'ira dell'uomo non opera ciò che è giusto dinanzi a Dio. | 20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus. |
| 21 Rigettando perciò ogni immondezza e la malizia ridondante, accogliete con docilità la parola [in voi] seminata, la quale può salvare le anime nostre. | 21 Pelo que, renunciando a toda a impureza e abundância de malícia, recebei com mansidão a palavra enxertada em vós, a qual pode salvar as vossas almas. |
| 22 State quindi operatori della parola e non semplici uditori, ingannando voi stessi. | 22 Sede, pois, realizadores da palavra, e não ouvintes sòmente, enganando-vos a vós mesmos. |
| 23 Perchè se uno ascolta la parola e non la mette in pratica, egli sarà simile a un uomo, che mira in uno specchio il nativo suo volto, | 23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não realizador, será comparado a um homem que contempla num espelho o seu rosto nativo; |
| 24 e, dopo essersi mirato, se ne va e dimentica subito quale egli fosse. | 24 apenas se contemplou, e, tendo-se retirado, logo esqueceu como era. |
| 25 Invece chi si specchierà nella legge perfetta della libertà, e in essa persevererà, non come uditore smemorato, ma come operatore di fatti, questi sarà beato nel suo operare. | 25 Mas quem fixar a sua vista na (doutrina do Evangelho que é a) lei perfeita da liberdade e perseverar nela, não sendo ouvinte esquecediço, mas executor da obra, esse será bem-aventurado no que fizer. |
| 26 Se uno poi crede di essere religioso, e non tiene a freno la lingua, e anzi seduce il suo cuore, la sua religione è vana. | 26 Se alguém, pois, julga que é religioso, não refreando a sua língua, mas seduzindo o seu coração, a sua religião é vã. |
| 27 La religione pura e immacolata, agli occhi di Dio e del Padre, è questa: Visitare gli orfani e le vedove nelle loro tribolazioni e conservarsi puro da questo mondo. | 27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas, nas suas tribulações, e conservar-se (cada um) puro de toda a mancha deste mundo. |