Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 10


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - E in Cesarea v'era un uomo, di nome Cornelio, centurione della coorte detta l'Italica;1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,
2 pio e timorato di Dio, come tutta la sua famiglia, egli faceva molte limosine a' poveri e molte orazioni a Dio.2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.
3 Egli ebbe una visione in sull'ora nona del giorno: chiaramente vide un angelo di Dio, che entrò da lui e gli disse: «Cornelio».3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius."
4 Ed egli, mirandolo fiso, tutto spaventato esclamò: «Che è, Signore?». E l'angelo disse: «Le tue preghiere e le tue limosine son salite a Dio, che se n'è ricordato.4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.
5 Su, manda qualcuno a Joppe, e fa' chiamare un certo Simone, soprannominato Pietro;5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.
6 egli dimora con un tal Simone, coiaio, che ha la casa presso il mare: egli ti dirà ciò che devi fare».6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."
7 E come l'angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due de' suoi domestici e un soldato timorato di Dio, di quelli sottoposti a lui,7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,
8 e, raccontata loro ogni cosa, li mandò a Joppe.8 explained everything to them, and sent them to Joppa.
9 Il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e s'avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta, per pregare.9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime.
10 E sentendo fame, desiderava di prender cibo; e, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi;10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.
11 e vide il cielo aperto e scenderne un oggetto simile a un gran lenzuolo, il quale tenuto per le quattro estremità, s'abbassava verso terra;11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.
12 e dentro c'era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli dell'aria.12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.
13 E una voce gli disse: «Su, Pietro, uccidi e mangia!».13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."
14 Ma Pietro rispose: «Non sia mai, Signore; io non ho mai mangiato nulla di profano e d'impuro».14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."
15 E la voce disse ancora: «Quel che Dio ha purificato, tu non lo chiamar profano».15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."
16 Questi seguì sino a tre volte, e, subito quell'oggetto fu ritirato in cielo.16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.
17 Or mentre Pietro stava incerto tra sè sul significato della visione avuta ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.
18 E data la voce, domandarono se un Simone, soprannominato Pietro, abitasse lì.18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.
19 E in quel che Pietro stava ripensando alla visione, lo spirito gli disse: «Ecco tre uomini che cercano di te.19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.
20 Lèvati, dunque, scendi e va' con essi senza incertezze, perchè gli ho mandati io».20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
21 E Pietro, sceso a quegli uomini, disse: «Eccomi, son io quello che cercate; qual è la cagione per cui siete venuti?».21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"
22 Gli risposero: «Cornelio centurione, uomo giusto e timorato di Dio, bene accetto a tutto il popolo de' Giudei, ha avuto ordine dall'angelo santo di farti chiamare a casa sua, per udire da te delle cose».22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."
23 Allora, fattili entrare, li ospitò; e la mattina, levatosi, partì con loro, accompagnato da alcuni dei fratelli che erano in Joppe.23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
24 Il giorno appresso entrarono in Cesarea. Cornelio li aspettava in casa co' suoi parenti e i più intimi amici;24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 e, come Pietro entrava, gli andò incontro, e, cadutogli a' piedi, lo adorò.25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.
26 Ma Pietro lo alzò dicendo: «Lèvati, sono un uomo anch'io!».26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."
27 Poi, discorrendo con lui, entrò là dov'erano i molti radunati;27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together
28 disse loro: «Voi sapete che non si conviene a un Giudeo l'unirsi o accostarsi a uno straniero; ma Dio m'ha insegnato a non chiamar profano o impuro alcun uomo.28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.
29 Perciò chiamato, venni senza esitanza. Ora domando: - Per qual motivo m'avete mandato a chiamare? -».29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"
30 Cornelio rispose: «Oggi son quattro giorni appunto, all'ora nona, io me ne stavo pregando in casa, quand'ecco mi comparve davanti un personaggio vestito di bianco che mi disse:30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,
31 - Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue limosine sono state ricordate al cospetto di Dio;31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.
32 manda, dunque, a Joppe, a chiamar Simone, soprannominato Pietro; egli trovasi in casa di Simon coiaio, presso al mare. -32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
33 E subito mandai da te; e tu hai fatto bene a venire. Or tutti siamo davanti a te, per udir quello che il Signore t'ha ordinato».33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."
34 Allora Pietro cominciò a parlare, e disse: «È proprio vero che Dio non fa distinzione di persone;34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.
35 ma che, tra qualunque gente, chi lo teme e pratica la giustizia gli è caro e accetto.35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.
36 Egli inviò la sua parola a' figli d'Israele, evangelizzando la pace per Gesù Cristo: costui è il Signore di tutti.36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
37 Voi sapete che la parola è venuta per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,
38 sapete che Dio unse di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale visse facendo il bene e risanando tutti gli oppressi dal diavolo, perchè Dio era con lui.38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.
39 E noi siamo testimoni di tutto quello che egli ha fatto nel paese de' Giudei e in Gerusalemme; ed essi l'hanno ucciso, appendendolo a un legno.39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.
40 Ma Dio l'ha risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì che si rendesse visibile,40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,
41 non a tutto il popolo, ma a' testimoni preordinati da Dio: a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione da' morti.41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 E ci ha comandato di predicare al popolo e di attestare ch'egli è da Dio costituito giudice de' vivi e de' morti.42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
43 Di lui testificano tutti i profeti, quando dicono che, chiunque crede in lui, riceve per il suo nome la remissione de' peccati».43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."
44 E Pietro non aveva ancor finito di parlare, che lo Spirito Santo discese sopra tutti quelli che ascoltavano il discorso.44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.
45 E tutti i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, furon pieni di stupore, vedendo il dono dello Spirito Santo concesso anche a' Gentili;45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,
46 perchè li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio.46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,
47 Allora Pietro riprese a dire: «E si può mai proibir l'acqua, sì che non siano battezzati questi che han ricevuto lo Spirito Santo come noi?».47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"
48 E comandò fossero battezzati nel nome del Signore Gesù Cristo. Essi poi lo pregarono di restar qualche giorno con loro.48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.
49 Then they invited him to stay for a few days.