1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli, | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai. | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo». | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo». | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9 Ciò detto, rimase in Galilea; | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?». | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo». | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?». | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge. | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?». | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio». | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia». | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato». | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?». | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò». | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -». | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva. | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva». | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!». | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?». | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?». | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo». | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi? | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta». | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro: | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?». | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea». | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 E ciascuno tornò a casa sua. | |