1 - Così vi ho parlato perchè non vi scandalizziate. | 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2 Vi scacceranno dalle sinagoghe, anzi viene l'ora in cui chi vi ucciderà, penserà di rendere omaggio a Dio. | 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3 E vi tratteranno così perchè non hanno conosciuto nè il Padre nè me. | 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4 Ma io vi ho detto ciò, affinchè quando giungerà quell'ora, vi rammentiate che io ve ne ho parlato. | 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5 Non ve ne parlai prima, perchè ero con voi. Ma ora vado a Colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: - Dove vai? - | 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6 E perchè vi ho detto ciò, la tristezza vi ha riempito il cuore. | 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7 Tuttavia io vi dico in verità: È utile per voi che me ne vada, perchè se io non vado, il Paraclito non verrà a voi; ma se io me ne andrò, ve lo manderò. | 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8 E quando sarà venuto, accuserà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio; | 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9 di peccato, perchè non hanno creduto in me; | 9 Of sin, because they believe not on me; |
10 di giustizia, perchè vado al Padre e non mi vedrete più; | 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11 di giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12 Ho ancora molte cose da dirvi, ma per ora non potete sostenerle. | 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13 Quando sarà venuto lo Spirito di verità, egli v'insegnerà tutta la verità; giacchè non parlerà da se stesso, ma vi dirà quanto udrà, e vi annunzierà le cose che dovranno succedere. | 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14 Egli mi glorificherà, perchè prenderà dal mio e ve lo annunzierà. | 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15 Tutto ciò che ha il Padre, è mio; perciò ho detto che prenderà dal mio e ve lo annunzierà. | 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16 Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete, perchè io vado al Padre». | 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17 Alcuni dei suoi discepoli dissero però tra loro: «Che cosa è ciò che dice con questo suo: - Ancora un poco e non mi vedrete; poi ancora un poco e mi vedrete? - E: - Perchè vado al Padre?-». | 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18 E ripetevano: «Che cosa è ciò che dice: - Ancora un poco? - Noi non sappiamo di che cosa parli». | 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19 Gesù capì che lo volevano interrogare e disse loro: «Voi vi domandate tra voi che cosa significhi quel mio dire: -Ancora un poco e non mi vedrete più; poi ancora un poco e mi vedrete?- | 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e gemerete, e il mondo godrà; voi invece sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia. | 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La donna, quando partorisce, prova dolori, perchè è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più del suoi dolori, per la gioia che è nato al mondo un uomo. | 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Così voi pure sarete tristi, ma io vi rivedrò e il vostro cuore esulterà, e nessuno potrà rapirvi la vostra gioia. | 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23 In quel giorno non m'interrogherete più di nulla. In verità, in verità vi dico: Se voi domanderete qualche cosa al Padre mio in mio nome, Egli ve lo darà. | 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24 Finora non avete domandato nulla in mio nome; domandate e riceverete, affinchè la vostra gioia sia piena. | 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 Vi ho detto queste cose in parabole; viene l'ora in cui non vi parlerò più in parabole, ma vi parlerò apertamente del Padre. | 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
26 In quel giorno domanderete in mio nome, e non dico che pregherò per voi il Padre, | 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27 poichè il Padre stesso vi ama, giacchè voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio. | 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Io sono uscito dal Padre e venuto al mondo; di nuovo lascio il mondo e vado al Padre». | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, ora tu parli chiaramente e non dici alcuna parabola; | 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30 ora sappiamo che tu conosci tutto e che non hai bisogno d'esser interrogato; perciò crediamo che sei uscito da Dio». | 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31 Gesù rispose loro: «Adesso voi credete? | 31 Jesus answered them, Do ye now believe? |
32 Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui voi sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perchè il Padre è con me. | 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Vi ho detto queste cose, perchè abbiate la pace in me. Nel mondo avrete tribolazioni; ma confidate; io ho vinto il mondo!». | 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |