Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Gesù si mise di nuovo a insegnare lungo il mare; e intorno a lui si radunò tanta folla che egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra, lungo la riva.1 And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.
2 E andava insegnando a loro molte cose per mezzo di parabole e ammaestrandoli diceva loro:2 And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
3 «Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 “Listen. Behold, the sower went out to sow.
4 E mentre gettava la semente, parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la beccarono.4 And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.
5 Un'altra cadde in un suolo sassoso, ove non c'era molta terra, e subito spuntò essendo il terreno poco profondo,5 Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.
6 ma poi levatosi il sole riarse la terra e siccome il seme non aveva radici, si seccò.6 And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
7 Un'altra parte cadde tra le spine, le quali crebbero e la soffocarono, sicchè non diede frutto.7 And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.
8 Altra parte cadde in buon terreno e diede frutto che crebbe rigoglioso e rese dove il trenta dove il sessanta e dove il cento per uno».8 And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
9 E diceva: «Chi ha orecchi da udire, oda».9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Quand'egli fu solo, i Dodici che gli stavan d'intorno lo interrogarono circa la parabola.10 And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.
11 Egli disse loro: «A voi è dato conoscere il mistero del regno di Dio, ma a quelli che son di fuori tutto è annunciato in parabole,11 And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:
12 affinchè: "Vedendo vedano e non discernano e udendo odano e non capiscano, onde non avvenga che si convertano e ottengano il perdono dei loro peccati"».12 ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ”
13 Poi disse loro: «Non intendete questa parabola? Come dunque intenderete tutte le parabole?13 And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
14 Il seminatore semina la parola.14 He who sows, sows the word.
15 Quei che sono lungo la strada, ove è seminata la parola, son coloro che appena l'hanno udita, vien Satana e porta via la parola seminata in loro.15 Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.
16 E parimenti quei che ricevono la semente in luogo sassoso, son coloro che, quand'hanno udito la parola, l'accolgono subito con gioia,16 And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.
17 però non hanno in sè radice e sono incostanti e quando a causa della parola viene la tribolazione e la persecuzione subito si scandalizzano.17 But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.
18 Quei che ricevono il seme tra le spine, son coloro che ascoltano la parola;18 And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
19 ma poi sottentrando le sollecitudini del mondo, i disinganni delle ricchezze e le cupidigie per l'altre cose, soffocano la parola ed essa non dà frutto.19 but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.
20 Infine quelli nei quali la semente cade in buon terreno sono coloro che sentono la parola e la ricevono e producono frutto, chi trenta, chi sessanta e chi cento per uno».20 And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
21 Poi disse ancora: «Si porta forse la lucerna per metterla sotto il moggio o sotto il letto? o non piuttosto per metterla sul candelabro?21 And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?
22 Perchè non vi è nulla di nascosto che non debba essere manifestato e nulla vi è segreto che non sia poi messo in luce.22 For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.
23 Se uno ha orecchi da udire, oda».23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 Disse ancora: «Fate attenzione a quel che udite. Con la misura con la quale avrete misurato vi sarà largamente misurato.24 And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.
25 Poichè a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».25 For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”
26 Disse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra26 And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
27 e va a dormire la notte e si leva il giorno, intanto che il seme germoglia e cresce senza che lui sappia come.27 And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.
28 Perchè la terra produce da se stessa il frutto; prima l'erba, poi la spiga, poi il grano nella spiga ben guarnita.28 For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.
29 E quando il frutto matura, subito vi mette dentro la falce, perchè è venuto il tempo della mietitura».29 And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
30 E disse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? o con quale paragone lo figureremo?30 And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?
31 Esso è simile a un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra,31 It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.
32 ma, seminato che sia, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e fa dei rami così grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».32 And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”
33 E con molte di queste parabole si rivolgeva ad essi a misura che erano in grado di intendere.33 And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.
34 E non parlava loro senza parabole, ma in privato spiegava ogni cosa a' suoi discepoli.34 But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.
35 Calata la sera di quel giorno, disse loro: «Passiamo all'altra riva».35 And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”
36 Ed essi, congedata la moltitudine, lo presero così com'era, nella barca; e altre barche gli si accompagnavano.36 And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.
37 Ed ecco levarsi un gran impeto di vento, che spingeva l'onda nella barca tanto che questa già si riempiva.37 And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.
38 Egli tuttavia dormiva a poppa, appoggiato il capo ad un origliere. Essi lo scuotono e gli dicono: «Maestro, non t'importa della nostra rovina?».38 And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”
39 Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci! Calmati!». E cessò il vento e si fece una gran calma.39 And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.
40 E disse loro: «Perchè siete così paurosi? Non avete ancora fiducia?». Ed essi furono còlti da gran timore e dicevano tra di loro: «Chi è mai quest'uomo a cui anche il vento e il mare ubbidiscono?».40 And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”