Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Gesù si mise di nuovo a insegnare lungo il mare; e intorno a lui si radunò tanta folla che egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra, lungo la riva.1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land.
2 E andava insegnando a loro molte cose per mezzo di parabole e ammaestrandoli diceva loro:2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them,
3 «Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 'Listen! Imagine a sower going out to sow.
4 E mentre gettava la semente, parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la beccarono.4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up.
5 Un'altra cadde in un suolo sassoso, ove non c'era molta terra, e subito spuntò essendo il terreno poco profondo,5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth;
6 ma poi levatosi il sole riarse la terra e siccome il seme non aveva radici, si seccò.6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away.
7 Un'altra parte cadde tra le spine, le quali crebbero e la soffocarono, sicchè non diede frutto.7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop.
8 Altra parte cadde in buon terreno e diede frutto che crebbe rigoglioso e rese dove il trenta dove il sessanta e dove il cento per uno».8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.'
9 E diceva: «Chi ha orecchi da udire, oda».9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!'
10 Quand'egli fu solo, i Dodici che gli stavan d'intorno lo interrogarono circa la parabola.10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant.
11 Egli disse loro: «A voi è dato conoscere il mistero del regno di Dio, ma a quelli che son di fuori tutto è annunciato in parabole,11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables,
12 affinchè: "Vedendo vedano e non discernano e udendo odano e non capiscano, onde non avvenga che si convertano e ottengano il perdono dei loro peccati"».12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.'
13 Poi disse loro: «Non intendete questa parabola? Come dunque intenderete tutte le parabole?13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables?
14 Il seminatore semina la parola.14 What the sower is sowing is the word.
15 Quei che sono lungo la strada, ove è seminata la parola, son coloro che appena l'hanno udita, vien Satana e porta via la parola seminata in loro.15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them.
16 E parimenti quei che ricevono la semente in luogo sassoso, son coloro che, quand'hanno udito la parola, l'accolgono subito con gioia,16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy.
17 però non hanno in sè radice e sono incostanti e quando a causa della parola viene la tribolazione e la persecuzione subito si scandalizzano.17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away.
18 Quei che ricevono il seme tra le spine, son coloro che ascoltano la parola;18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word,
19 ma poi sottentrando le sollecitudini del mondo, i disinganni delle ricchezze e le cupidigie per l'altre cose, soffocano la parola ed essa non dà frutto.19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing.
20 Infine quelli nei quali la semente cade in buon terreno sono coloro che sentono la parola e la ricevono e producono frutto, chi trenta, chi sessanta e chi cento per uno».20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.'
21 Poi disse ancora: «Si porta forse la lucerna per metterla sotto il moggio o sotto il letto? o non piuttosto per metterla sul candelabro?21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand?
22 Perchè non vi è nulla di nascosto che non debba essere manifestato e nulla vi è segreto che non sia poi messo in luce.22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light.
23 Se uno ha orecchi da udire, oda».23 Anyone who has ears for listening should listen!'
24 Disse ancora: «Fate attenzione a quel che udite. Con la misura con la quale avrete misurato vi sarà largamente misurato.24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides;
25 Poichè a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.'
26 Disse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land.
27 e va a dormire la notte e si leva il giorno, intanto che il seme germoglia e cresce senza che lui sappia come.27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know.
28 Perchè la terra produce da se stessa il frutto; prima l'erba, poi la spiga, poi il grano nella spiga ben guarnita.28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E quando il frutto matura, subito vi mette dentro la falce, perchè è venuto il tempo della mietitura».29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.'
30 E disse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? o con quale paragone lo figureremo?30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it?
31 Esso è simile a un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra,31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth.
32 ma, seminato che sia, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e fa dei rami così grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.'
33 E con molte di queste parabole si rivolgeva ad essi a misura che erano in grado di intendere.33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it.
34 E non parlava loro senza parabole, ma in privato spiegava ogni cosa a' suoi discepoli.34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves.
35 Calata la sera di quel giorno, disse loro: «Passiamo all'altra riva».35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.'
36 Ed essi, congedata la moltitudine, lo presero così com'era, nella barca; e altre barche gli si accompagnavano.36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him.
37 Ed ecco levarsi un gran impeto di vento, che spingeva l'onda nella barca tanto che questa già si riempiva.37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped.
38 Egli tuttavia dormiva a poppa, appoggiato il capo ad un origliere. Essi lo scuotono e gli dicono: «Maestro, non t'importa della nostra rovina?».38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep.
39 Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci! Calmati!». E cessò il vento e si fece una gran calma.39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm.
40 E disse loro: «Perchè siete così paurosi? Non avete ancora fiducia?». Ed essi furono còlti da gran timore e dicevano tra di loro: «Chi è mai quest'uomo a cui anche il vento e il mare ubbidiscono?».40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?'
41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.'