1 - Il regno de' cieli è simile a un padre di famiglia, il quale sul far del giorno uscì ad assoldare operai per la sua vigna; | 1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. |
2 dove li mandò dopo aver pattuito coi lavoratori un danaro al giorno. | 2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. |
3 Uscito verso l'ora terza ne vide altri che se ne stavan sulla piazza sfaccendati, | 3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, |
4 e disse loro: - Andate anche voi nella vigna, poi vi darò quello che sarà giusto.- | 4 et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. |
5 Ed essi andarono. Uscito di nuovo verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. | 5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. |
6 Uscito ancora verso la undecima ne trovò altri che se ne stavano colà e chiese loro: - Ma perchè state qui tutto il giorno senza far nulla? - | 6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? |
7 Essi gli risposero: - Perchè nessuno ci ha presi a giornata. - Ed egli disse loro: - Andate anche voi nella mia vigna. - | 7 Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. |
8 Venuta la sera il padrone della vigna disse al suo fattore: - Chiama gli operai e dà loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi. - | 8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. |
9 Vennero quelli dell'undecima ora e ricevettero un danaro per uno. | 9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. |
10 Poi vennero i primi, i quali si pensavano di ricevere di più; ma ricevettero anch'essi un danaro per uno. | 10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. |
11 Nel riceverlo mormoravano contro il padre di famiglia, | 11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, |
12 dicendo: - Questi ultimi han lavorato un'ora sola, e li hai trattati come noi, che abbiam portato il peso della giornata e del caldo. - | 12 dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. |
13 Ma egli rispose a un di loro: - Amico, non ti fo torto; non hai pattuito con me per un danaro? | 13 At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? |
14 Prendi il tuo e vattene; io voglio dare a quest'ultimo come a te. | 14 Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. |
15 Non posso io fare quello che voglio delle cose mie? E il tuo occhio è maligno perchè io son buono? - | 15 Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? |
16 Così gli ultimi saranno i primi e i primi gli ultimi; perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». | 16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
|
17 E salendo verso Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e strada facendo disse loro: | 17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : |
18 «Ecco noi ascendiamo a Gerusalemme e il Figliuol dell'uomo sarà dato in mano dei principi dei Sacerdoti e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte | 18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, |
19 e lo daranno in balìa dei Gentili per esser schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risorgerà». | 19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
|
20 Allora s'accostò a lui la madre dei figli di Zebedeo coi suoi figliuoli, e si prostrò davanti a lui come per chiedergli qualche cosa. | 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. |
21 Egli le domandò: «Che vuoi?». Ella rispose: «Di' che questi miei due figliuoli seggano, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno». | 21 Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. |
22 Gesù soggiunse: «Non sapete quello che domandate; potete voi bere il calice che io sto per bere?». «Sì, lo possiamo», gli risposero. | 22 Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. |
23 «Voi berrete certo il mio calice», continuò [Gesù] «ma quanto al sedere alla mia destra o alla mia sinistra non tocca a me il concederlo; ma è per quelli ai quali è stato preparato dal Padre mio». | 23 Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. |
24 Gli altri dieci, udito ciò, si sdegnarono contro i due fratelli. | 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. |
25 Gesù però, chiamatili a sè disse loro: «Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano e i grandi esercitano il potere sopra di esse. | 25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. |
26 Ma non è così tra voi; anzi chi tra voi vorrà essere maggiore, sia il vostro servo, | 26 Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : |
27 e chi tra voi vorrà essere il primo sia vostro servo; | 27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. |
28 appunto come il Figliuol dell'uomo non è venuto per essere servito ma per servire a dare la sua vita per la redenzione di molti». | 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
|
29 Mentre uscivan da Gerico, li seguiva una grande folla. | 29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, |
30 Ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, udito che passava Gesù si misero a gridare: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi». | 30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. |
31 Ma il popolo li sgridava perchè tacessero. Essi però gridavan più forte: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi». | 31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. |
32 Gesù si fermò e, chiamatili, domandò loro: «Che volete ch'io vi faccia?». | 32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? |
33 Gli risposero: «Signore, che gli occhi nostri s'aprano!». | 33 Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. |
34 Preso da compassione, Gesù toccò i loro occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono. | 34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. |