1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto]. | 1 There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. |
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta, | 2 It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. |
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio. | 3 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin. |
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario. | 4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. |
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare. | 5 There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. |
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno. | 6 Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo. | 7 A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. |
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato. | 8 He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. |
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno. | 9 There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. |
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio. | 10 There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. |
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa. | 11 There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. |
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo. | 12 There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. |
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate. | 13 A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno! | 14 The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. |
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme. | 15 He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. |
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo! | 16 The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. |
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi. | 17 How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not. |
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui! | 18 To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. |
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare. | 19 An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. |
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi! | 20 A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. |
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti. | 21 There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. |
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito. | 22 There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. |
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia. | 23 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde. | 24 A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. |
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico. | 25 A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. |
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo. | 26 The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. |
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora. | 27 A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. |
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre. | 28 He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. |
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. |
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia. | 30 Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? |
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi, | 31 Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. |
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | 32 Necessary patience in seeking ing the Lord is better than he that leadeth his life without a guide. |
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza. | |