1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto]. | 1 How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer. |
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta, | 2 The lust of an eunuch shall devour a young maiden: |
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio. | 3 So is he that by violence executeth unjust judgment. |
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario. | 4 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin. |
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare. | 5 There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech. |
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno. | 6 There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo. | 7 A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time. |
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato. | 8 He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated. |
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno. | 9 There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss. |
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio. | 10 There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double. |
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa. | 11 There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate. |
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo. | 12 There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold. |
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate. | 13 A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno! | 14 The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold. |
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme. | 15 He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire. |
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo! | 16 To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful. |
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi. | 17 A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds. |
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui! | 18 For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn! |
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare. | 19 For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had. |
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi! | 20 The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily. |
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti. | 21 A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise. |
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito. | 22 A parable coming out, of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season. |
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia. | 23 There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked. |
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde. | 24 There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself. |
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico. | 25 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo. | 26 A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline. |
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora. | 27 A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction. |
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre. | 28 The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing. |
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi. | 29 A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones. |
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia. | 30 He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity. |
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi, | 31 Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct. |
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | 32 Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both? |
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza. | 33 Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom. |