1 - Ogni cosa ha il [suo] tempo, e c'è il momento adatto per ogni cosa sotto il cielo: | 1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. |
2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di svellere ciò ch'è stato piantato, | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. |
3 tempo d'uccidere e tempo di sanare, tempo di demolire e tempo di fabbricare, | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. |
4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di far cordoglio e tempo di ballare, | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. |
5 tempo di gettar via le pietre e tempo di raccoglierle, tempo d'abbracciare e tempo di star lungi dagli amplessi, | 5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6 tempo d'acquistare e tempo di perdere, tempo di tener di conto e tempo di buttar via, | 6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. |
7 tempo di strappare e tempo di ricucire, tempo di tacere e tempo di parlare, | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. |
8 tempo d'amare e tempo d'odiare, tempo per la guerra e tempo per la pace. | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica? | 9 What advantage has the worker from his toil? |
10 Vidi la triste occupazione, che Dio ha dato agli uomini perchè si travaglino in essa! | 10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. |
11 Tutto egli ha fatto bene a suo tempo, e ha abbandonato il mondo alle loro investigazioni; ma così che l'uomo non valga a scoprire l'opera, che Dio ha fatto dal principio alla fine. | 11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. |
12 E riconobbi che non c'è di meglio [per l'uomo] che gioire e passarsela bene nella sua vita; | 12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. |
13 e che se un uomo mangia e beve e gode benessere per via del suo lavoro, gli è un dono di Dio. | 13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. |
14 capii che tutto, quanto Iddio fa, dura in perpetuo: nulla ci si può aggiungere, nulla togliere. E così fa Iddio, per esser temuto. | 14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. |
15 Quel che già fu, è ancora, e quel che sarà, già è stato: e Iddio rinnova ciò ch'è passato. | 15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. |
16 Vidi anche, sotto il sole, al posto del diritto [star] l'empietà, e al posto della giustizia l'iniquità. | 16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. |
17 E dissi in cuor mio:«Iddio giudicherà il giusto e l'empio, e sarà allora il tempo d'ogni cosa». | 17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. |
18 Dissi in cuor mio circa i figliuoli degli uomini:«Li prova Iddio, per far loro vedere che son simili ai bruti». | 18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. |
19 Perciò una stessa è la fine dell'uomo e dei bruti, ed uguale il destino d'entrambi: come l'uomo muore, così muoiono i bruti. Uno stesso fiato han tutti, e nulla ha l'uomo di più del bruto. [Perchè] tutto è soggetto a vanità, | 19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. |
20 e tutte le cose vanno a un luogo: dalla polvere furon tratte e in polvere parimenti ritornano. | 20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. |
21 Chi sa se lo spirito degli uomini salga in alto, e se lo spirito de'bruti scenda giù [sotterra]? | 21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? |
22 Pertanto riconobbi nulla esservi di meglio, che il godersela l'uomo nelle proprie opere. E questa è la sua parte: chi gli farà vedere, infatti, quel che sarà dopo di lui? | 22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? |