1 - Ogni cosa ha il [suo] tempo, e c'è il momento adatto per ogni cosa sotto il cielo: | 1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים |
2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di svellere ciò ch'è stato piantato, | 2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע |
3 tempo d'uccidere e tempo di sanare, tempo di demolire e tempo di fabbricare, | 3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות |
4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di far cordoglio e tempo di ballare, | 4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד |
5 tempo di gettar via le pietre e tempo di raccoglierle, tempo d'abbracciare e tempo di star lungi dagli amplessi, | 5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק |
6 tempo d'acquistare e tempo di perdere, tempo di tener di conto e tempo di buttar via, | 6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך |
7 tempo di strappare e tempo di ricucire, tempo di tacere e tempo di parlare, | 7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר |
8 tempo d'amare e tempo d'odiare, tempo per la guerra e tempo per la pace. | 8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום |
9 Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica? | 9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל |
10 Vidi la triste occupazione, che Dio ha dato agli uomini perchè si travaglino in essa! | 10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו |
11 Tutto egli ha fatto bene a suo tempo, e ha abbandonato il mondo alle loro investigazioni; ma così che l'uomo non valga a scoprire l'opera, che Dio ha fatto dal principio alla fine. | 11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף |
12 E riconobbi che non c'è di meglio [per l'uomo] che gioire e passarsela bene nella sua vita; | 12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו |
13 e che se un uomo mangia e beve e gode benessere per via del suo lavoro, gli è un dono di Dio. | 13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא |
14 capii che tutto, quanto Iddio fa, dura in perpetuo: nulla ci si può aggiungere, nulla togliere. E così fa Iddio, per esser temuto. | 14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו |
15 Quel che già fu, è ancora, e quel che sarà, già è stato: e Iddio rinnova ciò ch'è passato. | 15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף |
16 Vidi anche, sotto il sole, al posto del diritto [star] l'empietà, e al posto della giustizia l'iniquità. | 16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע |
17 E dissi in cuor mio:«Iddio giudicherà il giusto e l'empio, e sarà allora il tempo d'ogni cosa». | 17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם |
18 Dissi in cuor mio circa i figliuoli degli uomini:«Li prova Iddio, per far loro vedere che son simili ai bruti». | 18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם |
19 Perciò una stessa è la fine dell'uomo e dei bruti, ed uguale il destino d'entrambi: come l'uomo muore, così muoiono i bruti. Uno stesso fiato han tutti, e nulla ha l'uomo di più del bruto. [Perchè] tutto è soggetto a vanità, | 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל |
20 e tutte le cose vanno a un luogo: dalla polvere furon tratte e in polvere parimenti ritornano. | 20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר |
21 Chi sa se lo spirito degli uomini salga in alto, e se lo spirito de'bruti scenda giù [sotterra]? | 21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ |
22 Pertanto riconobbi nulla esservi di meglio, che il godersela l'uomo nelle proprie opere. E questa è la sua parte: chi gli farà vedere, infatti, quel che sarà dopo di lui? | 22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו |