Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia.1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra.2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti.3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe.4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa:5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso.6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi.7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe.8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito.9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza.10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto.11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina:12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia.13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo?14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città!15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino.16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia.17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa.18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro.19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole.20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.