Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt. |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes. |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 Du machst dir die Winde zu Boten und lodernde Feuer zu deinen Dienern. |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken. |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen. |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners. |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast. |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; nie wieder sollen sie die Erde bedecken. |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie eilen zwischen den Bergen dahin. |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die Wildesel stillen ihren Durst daraus. |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang. |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen Wolken wird die Erde satt. |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt und Brot das Menschenherz stärkt. |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch. |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht. |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht. |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes. |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung. |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken. |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend. |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere. |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 Dort ziehen die Schiffe dahin, auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen. |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 Sie alle warten auf dich, dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein; öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem. |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört; nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub der Erde. |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen und du erneuerst das Antlitz der Erde. |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn; der Herr freue sich seiner Werke. |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt; er rührt die Berge an und sie rauchen. |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe, will meinem Gott spielen, solange ich da bin. |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am Herrn. |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden und es sollen keine Frevler mehr da sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja! |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] |