1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |