1 - Il re Salomone regnava sopra tutto Israele. | 1 So king Solomon was king over all Israel. |
2 Ecco quali ministri aveva: Azaria figlio del sacerdote Sadoc, | 2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, |
3 Elioref ed Aia figli di Sisa, segretari; Josafat figlio di Ailud, cronista; | 3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. |
4 Banaia figlio di Joiada, capo dell'esercito; Sadoc e Abiatar, sacerdoti; | 4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: |
5 Azaria figlio di Natan, capo di quelli che stavano presso il re; Zadub figlio del sacerdote Natan amico del re; | 5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: |
6 Aisar, maggiordomo e Adoniram figlio di Abda, sovraintendente ai tributi. | 6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. |
7 Avea inoltre dodici intendenti sopra tutto Israele, che fornivano viveri al re e alla sua casa: somministravano ciascuno per un mese all'anno il necessario. | 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
8 Eccone i nomi: Benur sul monte di Efraim; | 8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
9 Bendecar in Macces, in Selebim, in Betsames, in Elon ed in Betanan; | 9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan: |
10 Benesed in Arubot; a lui apparteneva pure Soco e tutta la terra di Efer; | 10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: |
11 Benadinadab, a cui apparteneva tutto Nefat Dor e aveva per isposa Tafet figlia di Salomone; | 11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: |
12 Bana figlio di Ailud reggeva Tanac e Mageddo e tutta la terra di Betsan che è presso Sartana al disotto di Jezrael da Betsan fino ad Abelmeula, fino al di là di Jecmaan; | 12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Beth-shean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, even unto the place that is beyond Jokneam: |
13 Bengaber a Ramot di Galaad aveva i villaggi di Jair figlio di Manasse in Galaad; egli presiedeva tutta la regione di Argob, che è in Basan, in tutto sessanta città grandi, murate e munite di sbarre di rame; | 13 The son of Geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: |
14 Ainadab figlio di Addo avea la prefettura di Manaim; | 14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: |
15 Achimaas reggeva Neftali e anch'egli avea in moglie una figlia di Salomone, Basemat; | 15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: |
16 Baana figlio di Usi comandava in Aser e in Balot; | 16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: |
17 Josafat figlio di Farue presiedeva in Issacar; | 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
18 Semei figlio di Ela comandava in Beniamino; | 18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
19 Gaber figlio di Uri era sopraintendente alla terra di Galaad, nel territorio di Seon re Amorreo e di Og re di Basan e sopra tutto ciò che stava in quel territorio. | 19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. |
20 Giuda ed Israele erano assai numerosi, come la sabbia del mare. Essi mangiavano, bevevano, e se la godevano. | 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
21 Salomone avea sotto il suo dominio anche tutti i regni, dal fiume della terra dei Filistei sino alle frontiere dell'Egitto, e gli portavano dei doni e gli restarono soggetti per tutto il tempo della sua vita. | 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
22 Come provvigioni a Salomone occorrevano ogni giorno trenta cori di fior di farina e settanta cori di farina ordinaria; | 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
23 dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento arieti, senza la cacciagione di cervi, di caprioli, di daini e di pollame da stia. | 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
24 Egli dominava su tutto il paese al di là del fiume da Tafsa fino a Gaza e sopra tutti i re di quelle regioni, e era in pace con tutti i confinanti all'intorno. | 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
25 Perciò Giuda e Israele vivevano senza timore alcuno, ciascuno all'ombra della sua vite e del suo fico, da Dan fino a Bersabee, per tutto il tempo che visse Salomone. | 25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. |
26 Salomone avea quarantamila scuderie pei cavalli destinati ai suoi carri e dodicimila cavalieri. | 26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
27 Gli intendenti del re sopra indicati li fornivano del nutrimento; come pure provvedevano alle cose necessarie alla mensa del re Salomone, fornendo il tutto, con gran cura a suo tempo | 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. |
28 e portando l'orzo e la paglia per i cavalli e le bestie da tiro nel luogo dove si trovava il re, secondo gli ordini ricevuti. | 28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. |
29 Iddio diede a Salomone grande sapienza e prudenza e una larghezza di cuore incommensurabile come la rena che sta sulla riva del mare. | 29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. |
30 E la sapienza di Salomone era maggiore della sapienza di tutti gli Orientali e di tutti gli Egiziani. | 30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. |
31 Era più sapiente di qualsiasi uomo, più di Etan l'Ezraita e di Eman e di Calcol e di Dorda figlio di Maol, ed era celebrato in tutte le nazioni dei dintorni. | 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. |
32 Salomone pronunziò tremila parabole; e i suoi cantici furono mille e cinque. | 32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. |
33 Ragionò intorno agli alberi, dal cedro del Libano fino all'issopo che spunta dai muri; parlò altresì intorno agli animali, agli uccelli, ai rettili e ai pesci. | 33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
34 Per sentire la sapienza di Salomone accorrevano da tutte le parti e venivano messaggeri da tutti i re della terra, che avevan sentito parlare della sapienza di lui. | 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |