Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord!16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.