2 Timothy 1
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, in accord with the promise of the life which is in Christ Jesus, | 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, |
| 2 to Timothy, most beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. | 2 Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
| 3 I give thanks to God, whom I serve, as my forefathers did, with a pure conscience. For without ceasing I hold the remembrance of you in my prayers, night and day, | 3 Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, |
| 4 desiring to see you, recalling your tears so as to be filled with joy, | 4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, |
| 5 calling to mind the same faith, which is in you unfeigned, which also first dwelt in your grandmother, Lois, and in your mother, Eunice, and also, I am certain, in you. | 5 приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. |
| 6 Because of this, I admonish you to revive the grace of God, which is in you by the imposition of my hands. | 6 По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; |
| 7 For God has not given us a spirit of fear, but of virtue, and of love, and of self-restraint. | 7 ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. |
| 8 And so, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner. Instead, collaborate with the Gospel in accord with the virtue of God, | 8 Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, |
| 9 who has freed us and has called us to his holy vocation, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus, before the ages of time. | 9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, |
| 10 And this has now been made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who certainly has destroyed death, and who has also illuminated life and incorruption through the Gospel. | 10 открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, |
| 11 Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles. | 11 для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. |
| 12 For this reason, I also suffer these things. But I am not confounded. For I know in whom I have believed, and I am certain that he has the power to preserve what was entrusted to me, unto that day. | 12 По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. |
| 13 Hold to the kind of sound words that you have heard from me in the faith and love which is in Christ Jesus. | 13 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. |
| 14 Guard the good entrusted to you through the Holy Spirit, who lives within us. | 14 Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. |
| 15 Know this: that all those who are in Asia have turned away from me, among whom are Phigellus and Hermogenes. | 15 Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. |
| 16 May the Lord have mercy on the house of Onesiphorus, because he has often refreshed me, and he has not been ashamed of my chains. | 16 Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, |
| 17 Instead, when he had arrived in Rome, he anxiously sought me and found me. | 17 но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. |
| 18 May the Lord grant to him to obtain mercy from the Lord in that day. And you know well in how many ways he has ministered to me at Ephesus. | 18 Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ