Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration:1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion?
2 complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment.2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.
3 Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself.3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.
4 Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others.4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.
5 For this understanding in you was also in Christ Jesus:5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus:
6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,
7 Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
9 Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
10 so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell,10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,
11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père!
12 And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.
13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.
14 And do everything without murmuring or hesitation.14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.
15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,
16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
17 Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.
18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
20 For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you.20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.
21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,
22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
23 Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,
24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.
25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,
26 For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.
27 For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
28 Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.
29 And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.
30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.