Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Romans 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves.1 Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette forceet de ne point rechercher ce qui nous plaît.
2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.2 Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier.
3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”3 Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tesinsulteurs sont tombées sur moi.
4 For whatever was written, was written to teach us, so that, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope.4 En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance etla consolation que donnent les Ecritures nous procurent l'espérance.
5 So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ,5 Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres lamême aspiration à l'exemple du Christ Jésus,
6 so that, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.6 afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre SeigneurJésus Christ.
7 For this reason, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God.7 Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire deDieu.
8 For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers,8 Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis à l'honneur de la véracité divine,pour accomplir les promesses faites aux patriarches,
9 and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, just as it was written: “Because of this, I will confess you among the Gentiles, O Lord, and I will sing to your name.”9 et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je telouerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom;
10 And again, he says: “Rejoice, O Gentiles, along with his people.”10 et cet autre: Nations, exultez avec son peuple;
11 And again: “All Gentiles, praise the Lord; and all peoples, magnify him.”11 ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent.
12 And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”12 Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander auxnations. En lui les nations mettront leur espérance.
13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit.13 Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afinque l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint.
14 But I am also certain about you, my brothers, that you also have been filled with love, completed with all knowledge, so that you are able to admonish one another.14 Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmesremplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement.
15 But I have written to you, brothers, more boldly than to the others, as if calling you to mind again, because of the grace which has been given to me from God,15 Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, envertu de la grâce que Dieu m'a faite
16 so that I may be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, sanctifying the Gospel of God, in order that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and may be sanctified in the Holy Spirit.16 d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Evangile de Dieu, afin que lespaïens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint.
17 Therefore, I have glory in Christ Jesus before God.17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu.
18 So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,18 Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance despaïens, en parole et en oeuvre,
19 with the power of signs and wonders, by power of the Holy Spirit. For in this way, from Jerusalem, throughout its surroundings, as far as Illyricum, I have replenished the Gospel of Christ.19 par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalemen rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Evangile du Christ,
20 And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another,20 tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué lenom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui
21 but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.”21 et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux quin'en avaient pas entendu parler comprendront.
22 Because of this also, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.22 C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous.
23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,23 Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'aiun vif désir d'aller chez vous,
24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you.24 quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir en cours de route et être mis par voussur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savouré la joie de votre présence.
25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.25 Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints:
26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem.26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints deJérusalem qui sont dans la pauvreté.
27 And this has pleased them, because they are in their debt. For, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things.27 Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leursbiens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels.
28 Therefore, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.28 Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partiraipour l'Espagne en passant par chez vous.
29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.29 Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
30 Therefore, I beg you, brothers, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf,30 Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttezavec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi;
31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréédes saints,
32 So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.32 et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos.
33 And may the God of peace be with you all. Amen.33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.