Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 16


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 “These things I have spoken to you, so that you would not stumble.1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
2 They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God.2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
3 And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me.3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
4 But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you.4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
5 But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you.7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
8 And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment:8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
9 about sin, indeed, because they have not believed in me;9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
10 about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer;10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
11 about judgment, then, because the prince of this world has already been judged.11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
13 But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come.13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
14 He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you.14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you.15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
16 A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.”16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
17 Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’ ”17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
18 And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.”18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
19 But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
20 Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy.20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21 A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world.21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
22 Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you.22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
23 And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
24 Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full.24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
25 I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father.25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
26 In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you.26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God.27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
28 I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.”28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
29 His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb.29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
30 Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.”30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
31 Jesus answered them: “Do you believe now?31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
32 Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
33 These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.”33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.